一、中心簡介
翻譯研究中心旨在推進翻譯科學和藝術研究、學科建設和人才培養,通過整合軟硬體資源,促進翻譯學、翻譯教學與翻譯實務等方面相關研究,特別是基於語料庫的翻譯研究;加強組織管理,健全工作機制,進一步通過申報國家、省部級高端科研、教學研究項目,推動教學改革和國內國際合作,不斷提升學科影響力,為申報翻譯專業碩士點創造條件。
二、中心負責人
主任:任曉霏,博士、教授。
三、成果特色
1.語料庫翻譯研究
主持重要科研項目:
(1)翻譯學的語料庫文體學研究體系,國家社科基金項目(10BYY007),12萬,2010-2013。
(2)戲劇翻譯的語料庫戲劇文體學研究體系,教育部人文社科研究項目(09YJA740055),7萬,2009-2013。
(3)英語課程的國際化——基於語料庫的EAP教學體系構建,江蘇省教育科學十二·五規劃項目(重點立項)(B-b/2013/01/023),2013-2015。
(4)研究生英語引領式線上學習系統,江蘇省教育科學十一·五規劃項目(D/2006/01/164),2006-2009。
(5)戲劇翻譯的戲劇文體學研究體系——基於語料庫的英若誠戲劇翻譯研究,江蘇省高校哲社基金項目(09JDB740006),2009-2011。
(6)多層次對等理論的文化轉向——基於語料庫的中國哲學科學譯介研究,江蘇省高校哲社基金項目(06SJD740011),2006-2008。
學術專著:
1) 《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯系統研究》,中國社會科學出版社,2008.12年12月。
2) 《語料庫戲劇翻譯文體學》,中國社會科學出版社,2014.11年11月。
3) 《語料庫翻譯文體學》,中國社會科學出版社,2016
表性論文:
(1)戲劇翻譯研究的語料庫文體學途徑———以戲劇翻譯中的指示系統為案例,《外語教學理論與實踐》,2014/2。
(2)戲劇翻譯上口性——基於語料庫的英若誠漢譯《請君入甕》研究,《外語與外語教學》,2011/4。
(3)A Translator on the Target Theatre— Ying Ruocheng’s Theatre Translation, Babel, 2010/4。
(4)話輪轉換與戲劇對白翻譯——戲劇文體學的一個案例分析,《外語教學理論與實踐》,2010/1。
(5)中國系統哲學的譯介與接受,《十八屆世界翻譯大會論文集》,2008.8。
(6) Performatives in Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse,Translation Journal,2008/2.
(7)從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應,《中國翻譯》,2002/3。
(8)論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加 3》的字幕翻譯為例,《中國翻譯》,2013(3)。
(9) 英國研究生學術研究能力培養機制啟示,《高等教育管理》,2013/1。
2. 翻譯實踐(兒童文學翻譯、實用翻譯)
出版譯著:《鵝媽媽的故事》,《深紅色童話書》、《太陽溪農場的麗貝卡》、《小王子》、《我所知道的野生動物》、《離家出走的少年》、《達文西及其童年的回憶》、《莎士比亞經典故事集》、《褐色童話書》、《鳳凰與魔毯》、《自助的力量》、《金錢與人生》、《近代畫家(五卷本)》《日本科幻小說史話:從幕府末期到戰後》、《資本主義》、《人猿泰山》、《日本的祭祀與藝能》、《廣告》、《奧茲國的奧茲瑪》、《西頓野生動物故事集》、《納尼亞傳奇之最後一戰》、《納尼亞傳奇之銀椅》、《培根論人生》、《甘地傳》、《日本政治史:外交與權力》、《私は中國の指導者の通訳だった》、《就讓我和這個世界不一樣》、《請你記住我在你身邊呆過》、《毛澤東詩詞對外譯介研究》、《飄》、《黑暗護衛艦》等。
四、學術交流
中心與上海外國語大學、北京外國語大學、中山大學等國內重點語言類大學的知名學者如馮慶華、王克非、黃國文等建立了密切的合作關係,並積極參與境外高校如香港城市大學、英國曼徹斯特大學、蘭卡大學等 的學術交流。