圖書信息
出版社: 河南大學出版社; 第1版 (1999年9月1日)
精裝: 188頁
開本: 32開
ISBN: 7810416863
條形碼: 9787810416863
媒體評論
前言
《歧路燈》是清人李綠園(1707—1790)“用帶有河南地方色彩的語言寫清初的河南社會生活”(姚雪垠《歧路燈》序)的一部長篇白話小說。這部著作不僅在中國古典長篇小說發展史上占有重要地位,而且,由於“作者運用的民間語辭或方言俚語相當豐富”,(欒星校注本《序》)因而它又成了研究18世紀中原官話的不可多得的資料。80年代以前,由於種種原因,它的價值沒能引起人們的注意,學術界對它的研究—二無論是文學方面還是語言方面——都十分有限,人們很難見到這方面專門性的研究論著發表。80年代之後,這種局面大為改觀,但基本上偏重文學方面,《歧路燈》的語言研究仍然相當滯後。以辭彙為例,差不多和它同時問世的《紅樓夢》的專書語詞詞典,已相繼有數種出版,而對《歧路燈》詞語的研究,除了欒星先生在校注本中對一些較難理解的詞語做過簡要的隨文注釋外,專門的研究性、考釋性文章都很難見到,更不用說專著了。這不能不說是一大憾事。
《歧路燈》是一部可讀性很強的文學作品,又是一種蘊含豐富的寶貴的“語言學資料”。作為語言學資料,其可貴之處主要體現在兩個方面:一是它的突出的時代特徵,一是其鮮明的區域特徵。
18世紀是漢語由近代向現代演進的關鍵時期,這一時期漢語言的各個方面、特別是語法和訶匯方面,具有明顯的過渡性特徵。具體到個別的詞語上,它們在《歧路燈》中往往是近代的與現代的用法並存,原有的意義與新生的意義同在。例如“打算”,現代漢語中它一般只帶謂詞賓語,而《歧路燈》中它既可帶體詞賓語,又可帶謂詞賓語。前者如:便打算這延師教子的一段事體(第一回)/再上緊打算這宗大事(第二六回)/打算一個正經有德行的先生(第三六回)/打算適情遣懷之資(第五七回)/早有刑房掌稿案的邢敏行打算譚紹聞這宗肥鈔(第六五回),這種情況下的“打算”都可以理解為盤算、籌劃的意思。後者如:你打算還債,我一心讀書(第五六回)/遂打算譚紹聞光降,便周通流動(第五七回)/若是打算著還人家,我就先不借了(第五八回)//這鄧祥、德喜兒正打算隨主榮任(第十回)/打算此後晚夕,輪流來與韓氏作伴(第四一回)/自己打算仍回宅內(第五六回)。後一種情況又可以分成兩部分;“//”之前的“打算”,儘管它帶的是謂詞賓語,但仍可作盤算、籌劃來理解,只不過它們是前一意義在使用上的延伸;“//”之後的“打算”則與現代漢語的“打算”在用法上相一致,帶謂詞賓語,而且只能作計畫、準備來理解。“//”之前的句子中的“打算”在用法上明顯處於一種中間狀態,呈現出一種過渡性的語義特徵。從此我們可以看出現代漢語中“打算”的意義、用法是如何演化而來的。類似“打算”這樣的詞語在《歧路燈》中為數不少。
《歧路燈》的作者是土生土長的河南人,對河南方言極為熟悉。寫作中為了追求生動活潑、形象逼真的效果,他使用了大量的地地道道的方言俗語,因而一打開這部長篇白話小說,立即讓人感到一股濃郁的鄉土氣息撲面而來。這樣一部洋洋七十萬字的著作,大體上可以反映出十八世紀中原官話的真實面貌,因而使它成了研究當時中原官話的彌足珍貴的資料。拿它與今天的河南話作比較,我們可以不費多大力氣就能察知二者之間的相同之處與不同之處。仍以辭彙為例,一方面,書中大量的方言詞語,諸如“擘畫、扯撈、醃臘、兌搭、攢忙、漢仗、縈記、縈心、掐、膺、飯時”等等,至今還活在現代河南話中;一方面,古今同事不同稱、用詞不一樣的情況也隨處可見。比如,表示給予的意義時,書中大多數情況下說“與”,不說“給”;表示倒(dào)掉、倒出來的意義時,一般只說“傾”而不說“倒”;不說“喝酒”“喝茶”,而說“吃酒”“吃茶”……另外像“信慣、楚結、發話、糧飯、面軟、妙相、開撥、和處、撒白話”之類的詞語,在現代河南方言裡已經很難見到了。有的雖然仍存活在河南話里,但其
意義用法已不同程度地發生了變化,如“認真、想頭、清白、任意、物色、打量、方便、管許”等等。只要我們認真作一番比較,就不難看出18世紀以來河南話究竟發生了哪些較為明顯的變化。弄清楚這些變化,無疑會對漢語史的研究產生積極的促進作用。
……
目錄
前言
凡例
詞目音序索引
正文
後記
附錄
《歧路燈》諺語鈔
詞目筆畫索引
主要參考書目