武俠人物英文名

《武俠人物英文名》是武俠劇中相關名詞的英文版翻譯。該翻譯屬於“英文直譯”,充滿了惡搞成分。

基本信息

簡介

有網友在網上發布了武俠劇中相關名詞的英文版翻譯,聲稱有助於中國武俠劇“揚名海外”,但仔細看看,卻並不是那么回事。因為其中大部分名詞均為“英文直譯”,有的甚至是有點低俗的惡搞,看上去相當有“笑果”。而英語專業人士對此現象相當嚴肅地表示:“請勿惡搞。”

翻譯

該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限制,製造出一個又一個“笑果”。如:李莫愁——Don'tWorryLee、張三豐——ThreepeakChaung等,到後面甚至就開始惡搞,不但進行直譯,還將原本漢字“同聲”之後再翻:任我行——LetMeGo(讓我走)、喬峰——LookCrazy(瞧瘋)……
《神鵰俠侶》
李莫愁Don'tWorryLee
小龍女MissDragon
楊康HealthYoung
《西遊記》紅孩兒redchild
太上老君oldboilerman
孫悟空knowemptysun
武學典籍
葵花寶典SunflowerBible
九陰真經Ninevaginal
凌波微步Highflyingtechniques

網友熱議

網友紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評價。網友“蟹仔”說:“令狐沖(MaketheFoxRush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。”網友“門丁”說:“專業八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛么——hi,baby(喂,小寶),這才是專業人才。”隨後更有網友跟帖,將武俠世界發生的雷事發展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以<還珠格格>中的容嬤嬤(Letmetouchtouch)的翻譯最為“驚艷”,網友紛紛表示“太給力了!”
很多網友在娛樂之後也會對此行為進行評論,表示“或許這樣做,真的對這些名著不公平,但本就當做娛樂,無傷大雅嘛。”激進一點的說:“白痴翻的,沒學過中文、英文似的,真是糟蹋。”
但也有網友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因為關注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構,又何來專門的翻譯呢。

專家建議

西安外國語大學的學生張啟峰表示,上學的時候他們也曾這么玩過,不過現在想來的確不該這么做。“我們剛上大學的時候,也總這么玩,曾經我們私下也把內褲翻譯成threefeettrousershead(三角褲頭),就是圖一個樂。但現在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學科文化,還顯得自己很白痴。”
英語專業八級的段霏表示,“翻譯的基本原則是‘信、達、雅’,這些根本就談不到任何規範,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當低級,讓我們這些英語專業的人看後,都挺氣憤的!翻譯不是個簡單的事,如果沒有專業精神,請不要這么做。”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們