內容簡介
時至今日,《紅樓夢》已有英、法、俄、意等十餘種西譯本面世,並催生出歐美紅學這朵『紅學』研究園地的奇葩。本書系統評述了自19世紀中葉至今歐美各國對《紅樓夢》的翻譯、介紹、評述等情況。涉及一百五十餘年歐美紅學譯介的各種觀點,填補了國內該領域研究的空白。
作者簡介
姜其煌,1930年生,浙江平湖人。1952年畢業於上海外國語學院,曾在中共中央編譯局、中國社會科學院工作。研究員。多次作為訪問學者在荷蘭、美國進行研究訪問。曾任社會科學文獻出版社總編輯、中國譯協社科翻譯委員會秘書長、《中國翻譯》雜誌副主編。
發表《二十世紀文學的基本規律和特點》等論文四十多篇,出版《羅曼·羅蘭傳》、《第三個人》等文藝譯者十幾部,審訂《馬恩全集》《列寧全集》等經典譯者三十多部。
圖書目錄
歐西《紅樓夢》研論得失之我見
——姜其煌著《歐美紅學》序言
自序
《紅樓夢》歐美譯本序跋談
《紅樓夢》歐美譯本
讀《紅樓夢》霍克思英譯本的幾個序言
《紅樓夢》在歐美百科全書中的反映
英美好學
俄蘇燈學
德國燈學
各國對《紅樓夢》歐美譯本的評論
讀《好了歌》的七種英譯
附錄:
《紅樓夢》喬利英譯本序 (1891)
《中國文學史》評《紅樓夢》(1901)
《紅樓夢》王際真英文節譯本序(1929)
《紅樓夢》庫恩德文節譯本後記(1932)
論長篇小說《紅樓夢》(1954)
《紅樓夢》蓋爾納法譯本序(1957)
《紅樓夢》王際真英文節譯本序(1958)
《紅樓夢》巴納秀克俄譯本序(1958)(摘譯)
《紅樓夢》庫恩德文節譯本後記(1974)
主要參考文獻