歐幾里得在中國
內容介紹
該書把握住晚明社會的大背景,突出《幾何原本》作為一種“異質”文化在中國從翻譯、接受到傳播的歷史過程。是書在以下三個方面表現出與眾不同的特點,一是學術視野開闊,如在歷史背景上溯至克拉維烏斯和羅馬學院,那兒正是利瑪竇接受教育的起點,下探到晚清“中學西源”的爭論;二是原典研讀深透,如作者特別將《原本》1574年克拉維烏斯的拉丁文底本、希思英譯本與《幾何原本》漢譯本做了認真比對,認為在兩種跨度如此之大的語言背景下首次完成如此艱深的數學著作的翻譯,是“翻譯歷史上的一個里程碑”;三是漢學功底深厚,作者以利瑪竇、徐光啟和《幾何原本》為中心,同時展開對明清學術思想的梳理、古典文獻的考據、相關重要人物與著作的評述,展示出作者對明清學術思想嬗變的領馭能力。作者介紹
安國風(Peter M. Engelfriet), 荷蘭萊頓大學漢學博士(1996),曾任萊頓大學漢學中心荷蘭皇家藝術與科學研究院研究員,主要致力於中西科學交流研究,對中醫的歷史亦有究心。2000年後轉向醫學領域,現任荷蘭國家公眾健康與環境研究院研究員。作品目錄
譯者的話致謝第一章導論第一篇從羅馬到北京第二章耶穌會與數學一“教育使團” 1.利瑪竇的修會教育二克拉維烏斯與數學振興 1.克氏《原木》的《導言》 2.數學的逆境三亞里士多德哲學語境中的數學 1.數量 2.三段論四克氏門下 1.利瑪竇的數學訓練 2.耶穌會數學的局限第三章利瑪竇、徐光啟與晚明社會一利瑪竇:從澳門到北京二元明改歷與《原本》可能存在的早期譯本三徐光啟四明代知識生活的幾個側面 1.文化氛岡 2.理學與科學 3.河圖洛書五明代的數學第二篇翻譯第四章克拉維烏斯的1574年版《原本》一初步說明二《原本》的流傳 1.從阿拉伯文到拉丁文 2.文藝復興三克氏版《原本》四比例理論 1.克拉維烏斯與康曼迪諾:分歧點五公設、公理、作圖第五章《幾何原本》一版本問題二術語與行文 1.《幾何原木》題名的含義 2.問題和定理三定義四小結 附錄《幾何原本》命題譯註一卷一命題二卷二命題三卷三命題四卷四命題五卷五命題六卷六命題七術語表第三篇接受與影響第六章數學與朝政一榮光初現:1607-1616 1.徐光啟的序言 2.徐光啟對傳統數學的研究 3.關於“形與數”的幾本書 4.1616年二天崇年間:1620-1635 1.新領地 2.《奇器圖說》 3.《幾何要法》 4.曆法改革 5.《測量全義》第七章明清之際一背景概述二中國的宇宙觀念與西方科學 1.熊明遇 2.方氏家族三方中通的數學 1.《數度衍》 2.<幾何約》四明末清初 1.黃宗羲 2.陸世儀 3.王錫闡第八章17世紀晚期的三位布衣數學家一李子金二杜知耕 1.《數學鑰》 2.《幾何論約》三梅文鼎 1.1700年以前的梅文鼎 2.以勾股釋幾何 3.向三維空間的拓展 4.梅文鼎的數學觀第九章皇家之路一康熙大帝二新“原本”三《數理精蘊》及其他第十章結語附錄一利瑪竇《譯幾何原本引》附錄二吳學顥《幾何論約序》文獻縮略語參考文獻索引譯後記