簡介
梅塔斯塔齊奧, 男,出生於1698年,卒於1782年,義大利劇作家,早年寫作詩歌,後轉向歌劇文學劇本的寫作。義大利著名喜劇作家,原名為彼得羅·特拉帕西。生於羅馬,父親是一個小商人。從小梅塔斯塔齊奧就表現出寫詩的才能。在詩人格拉維納的幫助下,受到良好的教育。1717年出版一部具有田園詩風格的抒情詩集。1718年被接受為“阿卡迪亞”詩人。自幼在詩人G.V.格拉維納門下接受嚴格的教育,研究古典文化和法律,並從田園詩、悲劇轉向歌劇文學劇本的寫作,從此享譽文壇。
生平
生於羅馬,父親是商人。從小梅塔斯塔齊奧就表現出寫詩的才能,在詩人格拉維納的幫助下,受到良好教育。1717年出版一部具有田園詩風格的抒情詩集。1718年被授予為“阿卡迪亞”詩人。同年遷居那不勒斯,進入上流社會的文藝沙龍,並創作小夜曲、劇本等。1730年應聘赴維也納,擔任神聖羅馬皇帝查理六世的宮廷詩人,從此在維也納定居,為宮廷和當地劇院寫作了大量的歌劇劇本,這是他的創作的成熟期。
梅塔斯塔齊奧寫了第一部歌劇腳本《被拋棄的狄多》,獲得巨大成功。隨後寫出了《卡圖在烏提卡》 、《埃齊奧》 、《亞歷山大在印度》等名著。
他對當時迎合貴族階級和宮廷趣味、偏重歌唱、輕視戲劇內容的歌劇進行改革,把古典主義悲劇的特點糅合進歌劇劇本,力圖在歌劇中刻畫人物的性格特徵,描寫責任與愛情的衝突,表現狄多細微、複雜的心理狀態。《卡圖在烏提卡》也是一出歷史劇,反對君主的暴虐,歌頌忠誠、勇敢和履行責任的品德。
1729年,梅塔斯塔齊奧被神聖羅馬帝國皇帝任命為宮廷詩人,為王室和當地劇院寫作歌劇文學劇本,1730年定居維也納,直到1782年4月去世。維也納時期是他多產和成熟的時期。他把古希臘悲劇的因素巧妙地同田園劇的風格融匯一體,借鑑P.高乃依(Conery)、J.拉辛(Rahen)古典主義劇作地題材,表現理性同情感之間的矛盾。
成就
在黑暗中,即使是一絲微光也常常能使航手找到他的航向的港灣。
早年
梅塔斯塔齊奧引出生於羅馬。他的父親Felice Trapassi是一個土生土長的阿西西人,
在教皇所管轄的科西嘉服務團工作。他的父親娶了一個博洛尼亞女人Francesca Galasti,並成為一名在Via dei Cappellari的雜貨店老闆。這對夫妻有兩個兒子和兩個女兒,塔齊奧 是小兒子。
據說,當塔齊奧還是個孩子的時候,在一個給定主題的即興詩句背誦中,他吸引了眾多觀眾。在1709年的某時,兩個不同的人停下來駐聽:Giovanni Vincenzo Gravina,以法律和文學的博學以及擔任阿卡迪亞學會的董事職務而聞名;Lorenzini,發表評論的評論家。Gravina被男孩的詩歌才華和個人魅力所吸引,並收塔齊奧為他的得意門生。在學了幾個星期的課後,他錄取了他。塔齊奧的父親很高興能給他的兒子以良好的教育和引入社會的機會。
Gravina使用希臘語法將這個男孩的名字從Trapassi變到梅塔斯(Metastasio),他有意將他的養子培養成像他一樣的法學家。因此,他提出塔齊奧學習拉丁語和法律。同時,他還培養了他的文學天賦,在自家和羅馬的小圈內展現這個年輕的天才。梅塔斯·塔齊奧很快就發現自己在與他那個時代的義大利最著名的即席作者的競爭。然而他白天學個不停和晚上則致力於即興創作詩歌,這損害了塔齊奧的健康。
Gravina到卡拉布里亞出差,在那不勒斯的文化圈中,舉薦梅塔斯·塔齊奧,然後把他安置他的親戚家裡進行照顧。鄉村的空氣和安靜的南部海濱,使梅塔斯塔齊奧的健康得到了恢復。Gravina建議他不應該再即興發揮,而是保留為了崇高的目標。當完成學業的時候,他可能進入競爭最偉大的詩人的行列。
梅塔斯答應了他的資助人。12歲的他翻譯將《伊利亞特》翻譯成八度音節詩,兩年後,他創作了《塞涅卡的悲劇》改編自Gian Giorgio Trissino的Italia liberata - Gravina最喜愛的的史詩。它被稱為Giustino,並於1713年印刷;42年後,梅塔斯塔齊奧告訴他的出版商他希望不要出版他的這豐富部青少年習作。
Caroprese在1714年去世,Gravina成為他的繼承人。Gravina也於1718年去世,梅塔斯·塔齊奧繼承了一筆15000斯庫迭(Scudi,義大利古銀幣)的財產。在阿卡迪亞學會的一次會議上,他為他的贊助人背誦了一首輓歌,然後定居下來,享受財富。18世紀,義大利歌劇獨領風騷,紅遍歐洲。當時義大利有位著名詩人,同時也是一位著名的歌劇腳本作家,名叫皮埃特羅·梅塔斯塔齊奧(Pietro Metastasio,1698~1782),他寫過很多歌劇腳本,約有30多部,幾乎被當時歐洲的所有歌劇作曲家都採用過,有的甚至被反覆採用,被數百次地配樂。原因是他的作品非常鮮明地體現出了當時人們所時興的典雅情趣,這一點不但對當時的音樂產生了影響,而且與當時音樂的追求具有吻合之處,由此,通過梅塔斯塔齊奧,標準的義大利正歌劇。
改革
梅塔斯塔齊奧引對16世紀的歌劇進行了重大改革。他反對當時歌劇迎合貴族和宮廷趣味,偏重歌唱,輕視戲劇內容,流於單純音樂表演的傾向,力圖把古典主義田園劇的特點同歌劇、音樂、詩歌結合起來,注意編織曲折新奇的情節,側重刻畫人物的性格特徵,反映現代人的思想感情,使歌劇腳本具有戲劇性和文學價值。
創作
1724年梅塔斯塔齊奧為著名歌劇演員馬里安娜·布爾加雷利寫了第一部《被拋棄的狄多》,獲得了巨大成功。 本劇敘述特洛伊英雄埃涅阿斯流落迦太基,受到女王狄多盛情接待,但他拒絕了狄多的愛情,遵從天意,堅決履行神明指示他的使命,最後狄多憤而自殺的故事。劇中著力刻畫狄多和埃涅阿斯細微複雜的心理活動,使這部劇本既具有愛情悲劇的感人力量,又表現責任與情感衝突的思想主題。
梅塔斯塔齊奧隨後寫出《卡圖在烏提卡》(1728)、《埃齊奧》(1728)、《亞歷山大在印度》(1729)等。《卡圖在烏提卡》 (1727年—1728年)取材於古羅馬歷史,描寫忠於共和的元老卡圖同凱撒的鬥爭,塑造了一個視自由、榮譽高於生命,為反對暴君和專制寧死不屈的英雄形象。
他把古典主義悲劇的特點融合進歌劇劇本,力圖在歌劇中刻畫人物的性格特徵,使之具有現代人的思想感情。《被拋棄的狄多》是以維吉爾的《埃涅阿斯紀》為素材,反對君主的殘暴,歌頌忠誠、勇敢和履行責任的品德。
梅塔斯塔齊奧寫過很多歌劇腳本約有30多部,幾乎被當時歐 洲的所有歌劇作曲家都採用過,有的甚至被反覆採用、被數百次地配樂。原因是他的作品非常鮮明地體現出 了當時人們所時興的典雅情趣,這一點不但對當時的音樂產生了影響,而且與當時音樂的追求 具有吻合之處。由此,通過梅塔斯塔齊奧標準的義大利正歌劇格式得以形成。
梅塔斯塔齊奧主要研究古典文化和法律並出版詩集曾被神聖羅馬帝國皇帝任命為宮廷詩人。梅塔斯塔齊奧對歌劇的接觸是由於與著名歌劇演員M.布爾加雷莉的結識而產生興趣。從此梅塔斯塔齊奧不但開始了對音樂的學習,還結合田園詩與悲劇從事對歌劇腳本的寫作,並同時為王室和當地劇院寫作歌劇文學劇本。在歌劇領域中,做出了很大的貢獻,並由此而享譽文壇。
1730年
梅塔斯塔齊奧定居維也納,直到1782年4月去世。維也納時期是他多產和成熟的時期。他把古希臘悲劇的因素巧妙地同田園劇的風格融會一體,借鑑P.高乃依、J.拉辛古典主義劇作的題材,表現理性同情感的矛盾,歌頌忠於神聖職責的高尚行為。在《忒米斯托克勒斯》(1736)中,通過流亡波斯的希臘英雄忒米斯托克勒斯的事跡,讚美愛國精神和威武不能屈、富貴不能淫的品格。
《中國英雄》(1752)是以中國元曲《趙氏孤兒》為藍本而作,表現異國情趣,成為歐洲最早改編中國戲曲的作品之一,在義大利和歐洲流傳甚廣。《魯傑羅》(1771)則是一部以離奇的情節取勝的騎士童話劇。
作品
1724年為著名歌劇演員馬里安娜·布爾加雷利寫了第一部歌劇腳本《被拋棄的狄多》,獲得巨大成功。
梅塔斯塔齊奧的作品《奧林匹亞德》(1733)把希臘悲劇的傳統同田園劇結合起來,
《蒂托的仁慈》(1734)從法國劇作家高乃依的《熙德》、拉辛的《安德羅瑪克》中汲取素材,它們和《阿蒂利奧·雷哥洛》(1740)都表現依靠理性克服個人感情、維護崇高的職責的悲劇英雄人物。
《魯傑羅》(1781)則是一部以離奇的情節取勝的騎士童話劇。他的歌劇結構嚴謹,劇情緊湊,詩句優美,富有音韻,他的革新對義大利和歐洲的歌劇產生很大影響,但沒有完全擺脫宮廷的嚴肅。
梅塔斯塔齊奧寫過很多歌劇腳本約有30多部,幾乎被當時歐洲的所有歌劇作曲家都採用過,有的甚至被反覆採用、被數百次地配樂。原因是他的作品非常鮮明地體現出了當時人們所時興的典雅情趣,這一點不但對當時的音樂產生了影響,而且與當時音樂的追求具有吻合之處。由此,通過梅塔斯塔齊奧標準的義大利正歌劇格式得以形成做出了很大的貢獻,並由此而享譽文壇。正歌劇在斯卡拉蒂去世後逐漸走下坡路,音樂與戲劇之間的關係越來越得不到重視,程式化、炫技式的俗套成為正歌劇表現的主要方式。[1]
說《趙氏孤兒》,它的早成名與大影響,自 《左傳》、《春秋》、《史記》直至元雜劇,甚至在法國乃至歐洲一些國家引起的轟動,而這與法國文豪伏爾泰有著密不可分的聯繫。那么,在信息通聯尚不發達的時代,一部《趙氏孤兒》是如何漂洋過海展現在以浪漫著稱的法國人面前的呢?讓我們一探究竟。
個人榮譽
18世紀義大利歌劇獨占鰲頭紅遍歐洲。當時義大利有位著名詩人,。
梅塔斯塔齊奧主要研究古典文化和法律並出版詩集,曾被神聖羅馬帝國皇帝任命為宮廷詩人。梅塔斯塔齊奧對歌劇的接觸是由於與著名歌劇演員M.布爾加雷莉的結識而產生興趣。還結合田園詩與悲劇從事對歌劇腳本的寫作,並同時為王室和當地劇院寫作歌劇文學劇本。在歌劇領域中,梅塔斯塔齊奧做出了很大的貢獻,並由此而享譽文壇。正歌劇在斯卡拉蒂去世後逐漸走下坡路,音樂與戲劇之間的關係越來越得不到重視,程式化、炫技式的俗套成為正歌劇表現的主要方式。
馬若瑟
馬若瑟出生在法國北部城鎮歇爾堡。1698年來華後,在中國語言文學、 哲學等方面付出了30多年的心血,直到去世。他在漢學方面造詣極深,被後世學者公認為是西人漢語文學專家和易學專家中的佼佼者。馬若瑟有許多重要的著述或譯著。在涉及中國語言文字的著作中,他的拉丁文手稿《漢語札記》堪稱傳世力作
義大利劇作家梅塔斯塔齊奧以 元曲《趙氏孤兒》 為藍本,創作了《中國英雄》,使之成為歐洲最早改編中國戲曲 的作品之一,在義大利和歐洲流傳甚廣。
17世紀的法國,漢學的領先程度已經讓其他歐洲國家望塵莫及。《中華帝國志》等一批著 作的面世為法國乃至整個歐洲塑造 了一個“理想的中國”,成為18世紀中國文化熱的主要源頭之 一。
馬若瑟引是一位久居中國的法國傳教士,為了讓歐洲學者知 道中國古代經典的價值,1731年年底,他用了七八天的時間,完成了對《趙氏孤兒》的翻譯。馬若瑟托兩個送信人把包裹先交給了杜哈德——他當時正在編輯《中華帝國志》,就把《趙氏孤兒》的譯文用上了,然 後又把包裹還給了傅爾蒙——當時法國皇家銘文美文學院的院士、法國 的中文權威。傅爾蒙見到此劇本發表後很是吃驚,公開指責杜哈德,這場筆墨官司打了很多年,幾乎所有人都認為傅爾蒙有理。
馬若瑟為什麼在百種元劇中選擇了《趙氏孤兒》?有學者說:因為這齣劇在元劇中最符合當時法國文學界對悲劇的理解—時間、地點和情節的一致;主題來自古代歷史,是 涉及國家民族大事的重大題材;主人公屬於王公貴人;文體高雅,用語不俗;悲劇也必須用詩體。中國戲劇從來都不講究時間和地點一致,但除此而外,《趙氏孤兒》在其他方面都嚴 格合乎法國悲劇的要求、另一方面,劇中人物高貴的英雄氣概也是吸引馬若瑟的原因之一。
馬若瑟雖在中國生活 長達30餘年,但 對中國戲劇藝術和中國詩詞似乎還缺乏深入研究,他在譯介過程中,認為:“這種唱詞不易理解,對歐洲人來說更是晦澀難懂,因為其中富含我們所陌生的隱喻,其修辭法也是我們難以領會的”。故將占全劇一半篇幅的詩歌唱段 全部刪去,僅以“他唱”二字代之。他的譯本僅保留了原作故事梗概的節譯本,中國元劇藝術形式上的特點已蕩然無存。馬若瑟節譯的《趙氏孤兒》進入法國之時,它一傳入法國便引起了一些作家、批評家的關注 ,促進了中國文化熱潮的高漲。