簡介
篇目:梁彥
出自:聊齋志異
作者:蒲松齡
原文
徐州梁彥,患鼽嚏[1],久而不已。一日,方臥,覺鼻奇癢,速起大嚏。 有物突出落地,狀類屋上瓦狗[2],約指頂大。又嚏,又一枚落。四嚏凡落四 枚。蠢然而動,相聚互嗅。俄而強者齧弱者以食;食一枚,則身頓長。瞬息 吞井,止存其一,大於鼫鼠矣[3]。伸舌周匝[4],自舐其吻,梁大愕,踏之, 物緣襪而上,漸至股際。捉衣而撼擺之,粘據不可下。頃人衿底,爬搔腰脅。 大懼,急解衣擲地。捫之,物已貼伏腰間。推之不動,掐之則痛,竟成贅疣[5];口眼已合,如伏鼠然。
注釋
[1]鼽(qiú 求)嚏:病名。鼻出清涕,打噴嚏。《禮記·月令》:“秋季 行夏令,則其國大水,冬藏殃敗,民多鼽嚏。”
[2]瓦狗:瓦屋脊上其形如狗的飾物,迷信傳說可以鎮邪。
[3]鼫(shī石)鼠:鼠的一種。頭似兔,尾有毛,青黃色。
4]周匝(zā札):轉動。
[5]贅疣(yóu 尤):肉瘤。
譯文
徐州有個叫梁彥的人,患了一種鼻塞打噴嚏的病,很長時間也沒治好。有一天,他正在睡覺,感到鼻子特別發癢,急忙起來打了一個大噴嚏。有個東西突然噴出來落到地上,形狀像屋脊上的瓦狗。有指頭頂那么大。又打了一次,又噴出一個。打了四次,噴出了四個。這四個小東西蠢蠢爬動,聚集到一起互相嗅聞。片刻之間,只見一個強健的吃了其中一個體弱的,吃下後身子頓時見長。一會的工夫,互相吞吃的結果,只剩下一個。身子比鼠還大。它伸出舌頭轉動著,去舔自己的嘴唇。
梁彥非常吃驚,用腳去踩,而它卻沿著梁彥的襪子向上爬,逐漸爬到他的大腿上。梁彥抓著衣服用力抖動,可這東西粘在上面下不來。一會兒它鑽入衣襟下,爬到粱彥腰側時,就用爪子抓搔。梁彥非常害怕,趕忙解開衣服脫下扔到地上。一摸,那個東西已貼伏到腰上,用手推,推不動;用指甲掐,卻很痛,竟然成了附在皮膚上的肉瘤。它的嘴和眼已經閉上,好像一隻趴著的老鼠。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。