柳樹人[翻譯魯迅小說最早的外國人]

柳樹人[翻譯魯迅小說最早的外國人]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

20世紀二三十年代,對偉大的文學鬥士魯迅的崇拜之情,可以說是當時韓國知識分子“魯迅觀”的真實寫照,並有魯迅的作品開始傳到韓國。

簡介

翻譯魯迅小說最早的外國人

人物生平

20世紀二三十年代,對偉大的文學鬥士魯迅的崇拜之情,可以說是當時韓國知識分子“魯迅觀”的真實寫照,並有魯迅的作品開始傳到韓國。其中,影響最大的是韓國人柳樹人翻譯的《狂人日記》,這是外國人翻譯魯迅小說最早的一篇。柳樹人原名柳基石,因為他非常崇拜魯迅,所以改名柳樹人。在中學時代,柳樹人就讀了《狂人日記》。這篇小說讓他感到震撼。他覺得魯迅不僅描寫了中國的狂人,也描寫了韓國狂人。1925年春,柳樹人拜訪了魯迅,並打算把《狂人日記》翻譯成韓語。這個想法得到了魯迅的準許。1927年8月,柳樹人翻譯的《狂人日記》在韓國的《東光》雜誌上發表。隨後,魯迅的一些作品也相繼被介紹到韓國。

對於當時被日本帝國主義侵占家園的韓國人來說,以作品為“匕首和投槍”的魯迅無疑是他們尋找希望和出路最好的精神寄託。作為深刻的思想家,魯迅對現實的解剖和對歷史的洞察很容易引起韓國人的共鳴。魯迅對日本帝國主義和中國封建主義的犀利批判,讓韓國文人感同身受。因為,他們有著與中國人民相似的文化基礎,也有著相似的民族命運。魯迅精神激發了韓國文人對日本殖民者的反抗。

至今,魯迅思想也對韓國文化界有很深刻的影響。韓國當代著名作家崔仁浩在其長篇小說《商道》中將魯迅稱為“中國最著名的作家和思想家”。有韓國學者以一首詩中的陀螺形容魯迅在亞洲的地位:轉動的陀螺是東洋整體性的象徵,而占據同心圓中心位置的,古代是孔聖人,現代則是魯迅。魯迅思想是20世紀留給人類的共同遺產,也使中韓文化交流更加深入。對於魯迅思想和作品的研究可能成為中韓文化深層交流的切入點。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們