基本介紹
《柳園裡》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。 這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。
作品內容
翻譯一:
《柳園裡》
威廉·巴特勒·葉芝(愛爾蘭)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
但當年年少無知,不願接受她的心語。
In a field by the river my love and I did stand,
在遠方河畔曠野,吾愛與我並肩佇立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我微傾的肩上,她搭起純白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她囑我活得淡然,像青草滋長於岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
但當年年少無知,如今早已淚滿衣裳 。
翻譯二:
《柳園裡》
威廉·巴特勒·葉芝(愛爾蘭)
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在那莎莉公園深處,吾與吾愛曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她的步伐輕盈勝雪,飄飄然於園中穿越。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她說願我愛得簡單,就像樹枝發出新葉。
But I, being young and foolish,with her did not agree.
當年的我如此稚嫩,對她心愿不以為然。
In a field by the river my love and I did stand,
還有那河畔的田野,吾與吾愛也曾駐足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
在我斜肩上搭著的,是她那纖纖的素手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她說願我活得自在,就像河堤青草盎然。
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
那時的我如此稚嫩,以至今日淚水漣漣 。