人物介紹
林國本先生是我國日語同聲傳譯的研究方面頗有建樹,其翻譯所涉及的方面也十分廣泛,尤其擅長翻譯金融方面的材料。代表譯作有《中國陶器史》《わが夫、溥儀》等。
林國本先生在日語翻譯及日語學習方面曾建議:
其一、學習日語必須學習英語,因為日語中有幾十萬個外來詞。
其二、學習日語必須注意基礎,要下苦工夫。
其三、堅持每天閱讀《人民日報》等各種報刊,及時掌握國家的方針政策和國際形勢,以便在政治翻譯工作中做到更加準確和遊刃有餘。
其四、反覆閱讀,長期抄寫。林先生說,他年輕的時候,曾每天抄寫《朝日新聞》的“天聲人語” ,堅持了6年。這對他日文的歷練起到了相當大的作用。另外,林先生還接受一位朋友的建議,反覆閱讀一本好書,做到讀精、讀透。某一本書,他曾反覆讀了50多遍。他說:“今天我做同聲傳譯95%得益於這本書。我是在說,而不是在譯。
世界語者
林國本(1935-) 浙江奉化人。出生於日本。譯審。1953年回國,肄業於北京外語學院。歷任國家體育運動委員會聯絡司翻譯,《北京周報》翻譯、駐日記者。多次參加黨和國家重要會議文獻的翻譯、審稿工作。1987年被評為國家級有突出貢獻的中青年專家。譯有《陳式三十八式太極拳》、《周恩來的回憶》、《中國陶瓷史》、《戰後日本發展史》、《中國桌球高級講座》、《好太玉碑研究》等。四十年代曾在日本學習世界語,熱心世界語事業。