發展歷史
概述
在初期,羅馬字的主要職能是滿足東西方交流的需要。19世紀在日本興起的文字改革運動,討論以羅馬字代替漢字和假名。經過討論與發展,最終形成統一標準。由於文字改革的不成功,目前羅馬字的職能主要是表記假名和漢字的發音。
初期
•16世紀,歐洲來日的傳教士因傳教需要,使用羅馬字表記日語。
•1591年,最早的日語羅馬字表記出現在使用古葡萄牙式羅馬字出版的《サントスの御作業の內抜書》(Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi)中。
•現將古葡萄牙式羅馬字記載如下 :
•(註:本表列出前6行供參考。由於古葡萄牙式表記方法與現存系統存在較大差異,故不使用粗體標出差異。)
あ段 | い段 | う段 | え段 | お段 | 拗音 | |||
あ行 | a | i | u | ye | vo | - | ||
か行 | ca | qi | qu | qe | co | qia | qiu | qio |
さ行 | sa | xi | su | xe | so | xa | xu | xo |
た行 | ta | chi | tçu | te | to | cha | chu | cho |
な行 | na | ni | nu | ne | no | nha | nhu | nho |
は行 | fa | fi | fu | fe | fo | fia | fio |
•17世紀,研究荷蘭學術的學者因研究需要,荷蘭式羅馬字產生。下表列出前6行供參考 :
あ段 | い段 | う段 | え段 | お段 | |
あ行 | a | i | oe | e | o |
か行 | ka | ki | koe | ke | ko |
さ行 | sa | si | soe | se | so |
た行 | ta | ti | toe | te | to |
な行 | na | ni | noe | ne | no |
は行 | fa | fi | foe | fe | fo |
該系統與後來的日本式羅馬字相似,每行嘗試以同一輔音的方針設計。
•後來,西歐各國為探尋東方形式,德語式、法語式等各種系統應運而生。
近現代
•1867年,詹姆斯·柯蒂斯·赫本(James Curtis Hepburn)設計了平文式羅馬字,他以英文發音作為依據設計了此套羅馬字系統。(請參考下一節中的平文式羅馬字與參考發音)
•1884年,羅馬字會創立,次年發布平文式羅馬字。
•1885年8月,田中館愛橘在《理學協會雜誌》上發表了他設計的日本式羅馬字,他按照音韻學理論設計了此套羅馬字系統。他指出,平文式羅馬字不符合日語性質。他在該雜誌的第17號的《發音考》文章中提到:標記語音細微的差別並非實用文字的職能。(請注意,當時的日本有使用羅馬字替代假名和漢字的風氣)
•1902年,文部省設立國語調查委員會,以調查假名的羅馬字的優缺點為方針。有關文字改革的討論興起。
•1908年,部分官員決議以平文式羅馬字為標準。
•1910年~1930年,日本式羅馬字陸續在各方面被採用。
•1930年11月,文部省設立臨時羅馬字調查會,旨在解決二者使用問題。
•1937年9月21日,《內閣訓令第3號》頒布,訓令式羅馬字產生。這套羅馬字系統以日本式羅馬字和平文式羅馬字為依據。
•第二次世界大戰後,至1952年4月28日《舊金山和約》生效為止,日本處於以美軍為首的同盟軍的占領下,決策聽命於駐日盟軍最高司令部(GHQ)。1945年9月3日,GHQ發布對日第二號指令,其第二部分第十七款命令日本政府在所有城鎮、鄉村的公路入口及鐵路站台標示牌上使用平文式羅馬字。平文式羅馬字再次興起,造成羅馬字的使用混亂。
•1954年,《內閣告示第1號》頒布,1937年頒布的《內閣訓令第3號》被廢止。
•1989年,國際標準化組織(ISO)採用了訓令式羅馬字作為標準(ISO 3602)。
現在
文字改革的不成功使得以羅馬字代替漢字和假名的構想破滅,羅馬字在如今的職能主要是表記漢字和假名的讀音。雖然訓令式羅馬字是國際標準,但目前使用平文式羅馬字的場合更多。
主要系統
目前常用的羅馬字系統有平文式羅馬字和訓令式羅馬字兩種,另有日本式羅馬字和新日本式羅馬字。 對應的羅馬字表請見下一節。
比較
這幾種羅馬字系統存在以下幾處不同:
訓令式 | 平文式 | 日本式 | 新日本式 | 參考發音1 | 參考發音2 | |
し | si | shi | si | si | [ɕi] | [ʃi] |
じ | zi | ji | zi | zi | [dʑi] | [dʒi] |
ち | ti | chi | ti | ci | [tɕi] | [tʃi] |
つ | tu | tsu | tu | cu | [tsɯ̈] | [tsu] |
ふ | hu | fu | hu | hu | [ɸɯ] | [fu] |
しゃ | sya | sha | sya | sya | ||
じゃ | zya | ja | zya | zya | ||
ちゃ | tya | cha | tya | cya | ||
しゅ | syu | shu | syu | syu | ||
じゅ | zyu | ju | zyu | zyu | ||
ちゅ | tyu | chu | tyu | cyu | ||
しょ | syo | sho | syo | syo | ||
じょ | zyo | jo | zyo | zyo | ||
ちょ | tyo | cho | tyo | cyo |
從參考發音可以看出,平文式羅馬字所表記的日語與英文發音存在近似性。
羅馬字表
平文式
あ段 | い段 | う段 | え段 | お段 | 拗音 | |||
あ行 | a | i | u | e | o | - | ||
か行 | ka | ki | ku | ke | ko | kya | kyu | kyo |
さ行 | sa | shi | su | se | so | sha | shu | sho |
た行 | ta | chi | tsu | te | to | cha | chu | cho |
な行 | na | ni | nu | ne | no | nya | nyu | nyo |
は行 | ha | hi | fu | he | ho | hya | hyu | hyo |
ま行 | ma | mi | mu | me | mo | mya | myu | myo |
や行 | ya | (i) | yu | (e) | yo | - | ||
ら行 | ra | ri | ru | re | ro | rya | ryu | ryo |
わ行 | wa | i | (u) | e | o | 撥音“ん”請見下文表述。 | ||
が行 | ga | gi | gu | ge | go | gya | gyu | gyo |
ざ行 | za | ji | zu | ze | zo | ja | ju | jo |
だ行 | da | (ji) | (zu) | de | do | (ja) | (ju) | (jo) |
ば行 | ba | bi | bu | be | bo | bya | byu | byo |
ぱ行 | pa | pi | pu | pe | po | pya | pyu | pyo |
下面的假名僅在表記外來詞時使用,在此單獨列出。
イェ ye | ||||
ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
ヴュ vyu | ||||
スィ si | ||||
ズィ zi | ジェ she | |||
ティ ti | トゥ tu | チェ che | ||
ディ di | ドゥ du | ヂェ je | ||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo |
訓令式
あ段 | い段 | う段 | え段 | お段 | 拗音 | |||
あ行 | a | i | u | e | o | - | ||
か行 | ka | ki | ku | ke | ko | kya | kyu | kyo |
さ行 | sa | si | su | se | so | sya | syu | syo |
た行 | ta | ti | tu | te | to | tya | tyu | tyo |
な行 | na | ni | nu | ne | no | nya | nyu | nyo |
は行 | ha | hi | hu | he | ho | hya | hyu | hyo |
ま行 | ma | mi | mu | me | mo | mya | myu | myo |
や行 | ya | (i) | yu | (e) | yo | - | ||
ら行 | ra | ri | ru | re | ro | rya | ryu | ryo |
わ行 | wa | i | (u) | e | o | 撥音“ん”請見下文表述。 | ||
が行 | ga | gi | gu | ge | go | gya | gyu | gyo |
ざ行 | za | zi | zu | ze | zo | zya | zyu | zyo |
だ行 | da | (zi) | (zu) | de | do | (zya) | (zyu) | (zyo) |
ば行 | ba | bi | bu | be | bo | bya | byu | byo |
ぱ行 | pa | pi | pu | pe | po | pya | pyu | pyo |
對上表的部分注釋
1.對於平文式羅馬字和訓令式羅馬字在表記上的不同之處,已使用粗體標出;
2.對於括弧的解釋
在現代日語中:
(1)や行的い段和え段假名與い和え相同,故使用括弧;
(2)わ行的う段假名與う相同,故使用括弧;
(3)だ行的“ぢ”“づ”“ぢゃ”“ぢゅ”“ぢょ”的發音和“じ”“ず”“じゃ”“じゅ”“じょ”相同,前者只在某些特定情況下使用。一般地,在多數情況下,只使用後者。由於上述原因,使用括弧。
短元音:a [ɑ]
i [i]/[ʲi]
u [u]
e [ɛ]
o [ɔ]
長元音:
ā [ɑː]~[ɑa̯]
ī [i]~[ɪi̯]/[ʲi]~[ʲɪi̯]
ū [uː]~[ʊu̯]
ē [ɛː]~[ɛe̯]
ō [ɔː]~[ɔo̯]
輔音:
k [k]
ky [c]
g [g]
gy [ɟ]
s [s]
z [z]/[dz]
sh [ʃ]
j [ʒ]/[dʒ]
t [t]
d [d]
ch [tʃ]
ts [ts]
n [n]
ny [ɲ]
h [h~x]
hy [ç]
p [p]
py [pʲ]
b [b]
by [bʲ]
f [f]
m [m]
my [mʲ]
r [r]
ry [rʲ]
w [w]
–n [ɴ]=[n]
ng [ŋ]
日本式
Broad slender
B/b [b] By/by [bʲ]
D d [d] Dy/dy [dʲ]~[dʒ]
F f [f] Fy/fy [fʲ]
G/g [ɡ] Gy/gy [ɟ]
H/h [x] Hy/hy [ç]
K/k [k] Ky/ky [c]
M/m [m] My/my [mʲ]
N/n [n] Ny/ny [ɲ]
P/p [p] Py/py [pʲ]
R/r [r] Ry/ry [rʲ]
S/s [s] Sy/sy [sʲ]~[ʃ]
T/t [t] Ty/ty [tʲ]~[tʃ]
V/v [v] Vy/vy [vʲ]
W/w [w] (broad)
Y/y [j] (slender)
Z/z [z] Zy/zy [zʲ]~[ʒ]/[dʒ]
輔音
A/a [ɑ]
I/i [i]/[ʲi]
U/u [u]
E/e [ɛ]
O/o [ɔ]
an [ɑn]
in [in]/[ʲin]
un [un]
en [ɛn]
on [ɔn]
ang [ɑŋɡ]
ing [iŋɡ]
ung [uŋɡ]
eng [ɛŋɡ]
ong [ɔŋɡ]
ank [ɑŋk]
ink [iŋk]
unk [uŋk]
enk [ɛŋk]
onk [ɔŋk]
angy [ɑŋɟ]
ingy [iŋɟ]
ungy [uŋɟ]
engy [ɛŋɟ]
ongy [ɔŋɟ]
anky [ɑŋc]
inky [iŋc]
unky [uŋc]
enky [ɛŋc]
onky [ɔŋc]
aa [ɑa̯]
ii [ɪi̯]/[ʲɪi̯]
uu [ʊu̯]
ee [ɛe̯]
oo [ɔo̯]
日本式羅馬字與訓令式羅馬字基本上沒有太大的區別。
現將有區別的行列舉如下:
や行 | ya | yi | yu | ye | yo |
わ行 | wa | wi | wu | we | wo |
だ行 | da | di | du | de | do |
對於日本式羅馬字和訓令式羅馬字在表記上的不同之處,已使用粗體標出。
日本式羅馬字嚴格保證了每行假名所對應的羅馬字輔音字母相同。
新日本式
Cy/cy [tsʲ]
Dy/dy [dʲ]
Zy/zy [dzʲ]/[zʲ]
新日本式羅馬字由岩瀨順一提出。
新日本式羅馬字僅在“た”行上表記與日本式羅馬字存在區別,這些區別已經使用粗體標出。
在由人民教育出版社於1990年出版的《中日交流·標準日本語》中,使用了該種羅馬字。
た行 | ta | ci | cu | te | to | cya | cyu | cyo |
特殊情形
撥音
一般地,撥音使用“n”表示,在"b""p""m"之前的一些少數情況,使用“m”。
在使用“n”進行表記時,可能會存在被誤解的情況。如“しんいち”使用平文式羅馬字表記為“shinichi”,此時可能會被誤認作“しにち”,所以在此時使用符號“’”,表記為“shin’ichi”。
促音
一般地,表記促音只需要將下一個假名的輔音字母雙寫,但存在以下例外:
對於平文式羅馬字,將“っし”表記為“sshi”,將“っち”表記為“tchi”,將“っつ”表記為“ttsu”。
長音
對於類似“けい”“せい”等的長音,按假名依次表記即可。
例:えいえん——eien
せいふ——平文式羅馬字:seifu(訓令式羅馬字:seihu)
其餘段(あ/い/う/お段)的長音表記存在多種情況,時有混用,請參見各羅馬字系統對應詞條。但對於長音的表記,一般會使用長音符號,即在字母上加一短橫線(平文式羅馬字適用)或“ˆ”符號(訓令式羅馬字適用)。
例:自由——jiyū/ziyû
母さん——kāsan
ケーキ——kēki
大阪——Ōsaka
助詞
一般地,“は”“へ”“を”在用作助詞時要轉寫成"wa""e""o"。
例:家 への道——ie e no michi
私 は田中です。——Watashi wa tanaka desu.
パン を食べる——pan o taberu
使用場合
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時會用到羅馬字。
例如:毛利さん——Mōrisan
也可以加上短橫線:Mōri-san
大阪——Ōsaka
英文中的“大阪(Osaka)”省去了長音記號。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
•在日本中國小教材、學術論文和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是ISO 3602國際標準。
•在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
表記規則
在名詞、動詞、代詞、形容詞(含形容動詞)、副詞、助詞後使用空格隔開。用言的活用詞尾緊跟詞幹,不需要拆開寫(“書きます”寫成"kakimasu"而不是"kaki masu")。
句首首字母大寫的規則同樣適用,即在句首和專有名詞的第一個字母等場合會使用到大寫字母。在轉寫標題時,可以將所有詞的首字母大寫,但助詞不作大寫處理。
例:海をゆく獅子→(平文式羅馬字)Umi o Yuku Shishi
表記人名時,一般會在姓和名之間插入空格。
標點符號轉換
對日語文章進行轉寫時,需要對標點符號進行轉換,羅馬字使用的標點符號均為半角字元。
1.在名詞、動詞、代詞、形容詞(含形容動詞)、副詞、助詞後使用空格隔開。用言的活用詞尾緊跟詞幹,不需要拆開寫(“書きます”寫成"kakimasu"而不是"kaki masu")。
2.句首首字母大寫的規則同樣適用,即在句首和專有名詞的第一個字母等場合會使用到大寫字母。在轉寫標題時,可以將所有詞的首字母大寫,但助詞不作大寫處理。
例:海をゆく獅子→(平文式羅馬字)Umi o Yuku Shishi
3.表記人名時,一般會在姓和名之間插入空格。
4.標點符號轉換
對日語文章進行轉寫時,需要對標點符號進行轉換,羅馬字使用的標點符號均為半角字元。
日語 | 羅馬字 |
、 | , |
。 | . |
「 | " |
」 | " |
( | ( |
) | ) |
下面針對第一點做更詳細的介紹:
接頭詞連寫或使用短橫線(-);【例:お酒——osake】
接尾詞連寫或使用短橫線(-),但專有名詞後的分寫,ぐらい・だらけ分寫。入り・売り・集め・選び・落し前使用短橫線(-)。らしい連寫;【例:仆たち——bokutachi】
助動詞原則上連寫;
複合詞視情況使用連寫、分寫和短橫線(-);
接續詞的“と”連寫;
“な”表禁止時連寫;
附於用言的助詞連寫;
人名示例:佐藤美雪——Satō Miyuki
地名示例:靜岡県——Shizuoka-ken
1.接頭詞連寫或使用短橫線(-);【例:お酒——osake】
2.接尾詞連寫或使用短橫線(-),但專有名詞後的分寫,ぐらい・だらけ分寫。入り・売り・集め・選び・落し前使用短橫線(-)。らしい連寫;【例:仆たち——bokutachi】
3.助動詞原則上連寫;
4.複合詞視情況使用連寫、分寫和短橫線(-);
5.接續詞的“と”連寫;
6.“な”表禁止時連寫;
7.附於用言的助詞連寫;
8.人名示例:佐藤美雪——Satō Miyuki
9.地名示例:靜岡県——Shizuoka-ken
輸入法
目前的羅馬字輸入法一般可以使用多種羅馬字系統進行輸入。
然而,由於不同的羅馬字系統在表記上的重疊和錄入的特殊性,某些假名可能不能使用某個羅馬字系統錄入。
現將這些假名列舉如下:
假名 | 輸入法 | 平文式 | 訓令式 | 日本式 | 新日本式 | 否則 | |
全部不適用 | を | wo | o(作為助詞) | お | |||
ん | nn | 多種表記方式,參見本詞條“特殊用法”節 | n* | ||||
ティ | thi | ti | 不適用 | ち | |||
ウォ | uxo | wo | 不適用 | を | |||
スィ | sxi | si | 不適用 | し | |||
ズィ | zxi | zi | 不適用 | じ | |||
トゥ | toxu | tu | 不適用 | つ | |||
ディ | dhi | di | 不適用 | ぢ | |||
ドゥ | doxu | du | 不適用 | づ | |||
×新日本式 | ち | ti/chi | chi | ti | ti | ci | し |
つ | tu/tsu | tsu | tu | tu | cu | く | |
特殊 | 小寫あ行 | x+ | 不適用 | - |
*由於在輸入"n"後存在輸入“な”行假名的可能,故此時“ん”不上屏。
**本表中,"x"可替換為"l"。