簡介
在影視圈持續升溫,幾乎每天都有所謂IP作品開拍或上映。最新的訊息是,《新華字典》和“俄羅斯方塊”被網際網路公司註冊,將被改編為影視劇。中國影視創意已經枯竭到拿《新華字典》來做噱頭?日前,國內影視製作業內人士談到電影對IP當持怎樣的態度時,引發了爭議 。
熱議內容
應尊重IP帶來的改變
代表人物:電影導演協會會長李少紅
《新華字典》是惠及幾輩人的工具書,如果改編得當,借經典的名聲拉動票房無可厚非。中國電影導演協會會長李少紅自詡“IP熱”的準支持派,“IP本身無可厚非,我們不能因IP轉化過程中的某些問題,而忽視這種新形態的存在。”李少紅在影視產業打拚30多年,她認為電影人應該尊重網際網路給電影產業帶來的改變。
IP改編是對市場的尊重
代表人物:《大丈夫》編劇李瀟
有人認為,IP改編作品讓觀眾看到片名就有親切感,進而產生消費,正是內容產業延長產業鏈帶來的優勢。從這個角度考量,《新華字典》可謂好IP。電視劇《大丈夫》的編劇李瀟認為,IP改編能以觀眾為中心,是對市場選擇的尊重。
依賴IP是電影的悲哀
代表人物:電影文學學會副會長汪海林
中國電影文學學會副會長汪海林給IP熱投了反對票,他說,“IP實際上是I Poor,我很窮。尤其是有人動了《新華字典》的腦筋,原創真的如此匱乏?”汪海林表示,現在一說要找創意源,很多人就訴諸網際網路熱詞,很復選題本身不具備電影轉碼條件,“如果創作完全依賴於熱點,那是電影的悲哀。”