新英漢詞典(第4版修訂本)

新英漢詞典(第4版修訂本)

《新英漢詞典(第4版修訂本)》是2013年出版的圖書,作者是高永偉。

內容介紹

《新英漢詞典》自1975年起暢銷近40年,培養了幾代人,歷經4次全面修訂,累計發行超過1300萬冊。是創下中國雙語詞典銷量之最的民族品牌,鑄就了中國詞典銷售史上不可逾越的奇蹟。作為解放後國人獨立編纂的第一部英漢工具書,《新英漢詞典》榮獲數十項國內外圖書大獎,與《現代漢語詞典》、《新華字典》一同入選《中國圖書商報》“改革開放30年最具影響力的3本工具書”之一。

1. 列網路與簡訊常用縮略語,迎合市場需求。

想對心儀的女生求婚,你可以用:wymm(will you marry me?)你願意嫁給我嗎?

想問對方是不是同性戀,你可以用:SorG(straight or gay)異性戀還是同性戀?

覺得無聊乏味時,你可以用:zzz

2 . 翻譯生動有趣:適合90後的閱讀習慣,常見“笑翻”、“酷”等字眼。

3. 600處用法說明,活學活用。

4. 300插圖,圖文並茂

5. 獨家收錄約2400條常見英美姓名音譯表,在英文人名後註明發音、姓氏、男子名、女子名等信息,若有其他譯法,會在中文譯名後標註,解決翻譯中姓名的中文譯文不統一的困惱,為專業翻譯者提供姓名音譯規劃的良方。

6. 列英語不規則動詞表

英語不規則動詞的變化相當複雜,既難學,又難記。該詞典的英語不規則動詞表共收錄近400個不規則動詞的變化形式,數量比其他詞典多一倍,方便學習者記憶。

7. 新增新詞新義,緊跟最新社會、文化、經濟、科技、生活動態。

如事涉生態文明的“water footprint”(水足跡)、“eco-management”(生態管理)、“barefoot luxury”(赤腳奢侈)、“dumpster diving”(垃圾搜尋)等電腦頻頻示紅的詞語。

作者介紹

葛傳槼 (1906-1992),男,上海人,1906年生於今上海嘉定區馬陸鎮,中國民主同盟盟員。幼時家境清貧,國中輟學後,自學英語。1921年考入上海電報傳習所,翌年至崇明縣立中學任教。1925年起任上海商務印書館英語編輯,直至八一三中日淞滬戰爭爆發。任職其間發現很多英語單詞的中文詞意義相同,而英語的習慣表述卻差異很大,即以6年時間編寫《英語習慣用法詞典》,於1942年出版,是為中國人編寫的第一部英語慣用法詞典。在查閱《簡明牛津詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 時,發現其中不少錯誤,即致信詞典主編英人福勒 (H.W. Fowler),為福勒所欽佩。之後,為中華書局、競文書局編寫英語讀本。1945年起任教於上海光華大學。中華人民共和國成立後,接上級教育主管單位命令,1951年光華大學與大夏大學合併成立華東師範大學,繼續在此執教至1954年,繼而調往復旦大學外文系任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世 。生前曾參與《新英漢詞典》、《英漢四用詞典》等工具書的編寫工作,被學界譽為一代宗師、英語慣用法權威,為中國英語教育界先驅之一。

陸谷孫,祖籍浙江,1962年畢業於復旦大學的外語系,1965年研究生畢業後留校任教至今,1994年9月被授予復旦大學傑出教授稱號。

陸谷孫教授最負盛名的就是編辭典,從1976年開始,他參加了《英漢大辭典》、《新英漢詞典》的籌備和編寫的全部過程,並且在1986年11月份開始擔任這部辭典的主編,還曾經多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯。是上海作家協會理事、上海翻譯家協會理事等。他曾多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯,多次為上海市市長筆譯講演稿,並擔任1990年出訪香港、新加坡的上海市經濟代表團首席翻譯。

高永偉,1973年生於浙江蕭山,1991年考入杭州大學外語學院,攻讀英語語言文學。1995年被保送到復旦大學外文系攻讀碩士學位,專業方向為現代英語與辭書編纂。1998年開始攻讀雙語辭書編纂的博士學位,2001年畢業後留校至今。

2003年7月至2004年6月,受美國Freeman Foundation的資助,在University of Illinois at Urbana-Champaign做訪問學者。主要研究方向:現代英語、雙語辭書編纂、詞典編纂史。

作品目錄


體例說明
略語表
音標例釋
英美發音差異例釋
新英漢詞典正文
附錄
一 常見英美姓名音譯表
二 英語不規則動詞表
三 世界地理知識
四 世界國家和首都
五 化學元素表
六 度量衡
七 網路與簡訊常用縮略語

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們