斯威尼在夜鶯之間

斯威尼在夜鶯之間

斯威尼在夜鶯之間,是英國詩人、劇作家、批評家艾略特發表於1919年的一首詩。在艾略特眼中的那個世界,雖然還不是一片荒原,卻已危機四伏,腐化墮落,離荒原已然不遠了。

作品原文

“啊,這一下要了我的命”

阿配奈克·斯威尼兩膝分開

手臂懸下,放聲大笑。

斑馬的花紋沿著下巴

腫脹成長頸鹿的色條。

預示風暴的一圈圈月暈,

向西,朝普萊特河滑行,

死神和烏鴉星在空中飄浮,

斯威尼守衛著角門。

陰鬱的獵戶星和大狗星

暗淡了,嚇靜了退縮的大海;

穿著西班牙斗篷的人

想坐上斯威尼的膝蓋。

滑倒了,又拖下了桌布

翻倒杯子,傾灑咖啡,

她在地板上整頓一番,

打呵欠,把襪子拉上腿。

穿咖啡上衣的男人一聲不吭

張著大口扒在窗前。

侍者送進桔子,還有

那些鳳梨和葡萄乾。

穿棕衣的脊椎動物一聲不吭

畏畏縮縮,往後退開,

而拉契爾,娘家姓拉比諾維契

伸出爪子把葡萄撕碎。

她和那個披斗篷的太太

有嫌疑,看來勾結一氣,

因此那個眼色沉重的男人

裝出疲倦樣子, 拒絕開局。

離開房間,卻在窗外,

重新出現,身子往裡探,

那些藤樹的枝枝葉葉

把金色的狂笑團團圍環。

主人與一個難辨認的人,

在打開的視窗交談,

在聖心修道院近旁

有夜鶯歌喉婉轉。

它們在血污的樹叢歌唱

當阿伽門農大聲號啕,

它們讓血液滴滴篩下

弄髒僵硬的可恥的屍袍。

作品鑑賞

斯威尼是艾略特筆下創造的一位戲劇性人物,是沒有文化,缺乏頭腦,講著粗話,出沒於酒館、妓院、毫無掌握命運能力,雖生猶死,有身無靈,有欲無情的典型。讀者可參見艾略特的 《筆直的斯威尼》《鬥士斯威尼》 兩詩。

在英語俚思夜鶯代表妓女。又在奧維德《變形記》第六章翡綠眉拉的有關故事中,夜鶯為翡綠眉拉所變。她是王后的妹妹,因美貌被國王強姦後並被割去舌頭。其姐知情後殺死國王的兒子,姐妹終被國王所殺,死後姐妹成為燕子和夜鶯。詩首引語原系希臘文,出自阿斯庫拉斯的《阿伽門農》。阿伽門農統帥希臘軍隊從特洛伊戰爭凱旋歸來,被其妻刺殺身亡,臨死前喊出這一句。這樣,“夜鶯”又同伊莉莎白·白朗寧的詩歌《夜鶯中的貝安卡》有關。該詩寫到阿伽門農之死,詩中夜鶯的叫聲同仇恨、死亡相關聯。綜上所述,“夜鶯”在本詩中是一個複合的象徵,是陰謀、女人、妓女、謀殺、仇恨的暗示。艾略特長於用典,只有弄清這些典故,才便於理解他的詩。

斯威尼在陰謀、污穢和妓女之間,縱慾而無奈而無聊。在詩的一、二、三節中,詩人用大風暴前的月暈、死神、烏鴉星、獵戶星、獵犬星、退縮的海等一串不詳的符號,結合詩題和詩首引語,著意製造了不安的意境。在這樣的氛圍中,那件有欲無情的事發生了,一片狼藉。其他男女在幹著各自的瑣事,一切都在預謀中。當斯威尼臨走時回頭一望,那群男女在狂笑著。妓院的主人又在進行新的勾當,而這一切,卻發生在天主教的聖心修道院旁,真是莫大的嘲諷。詩的末節又照應到詩首的引語。真正的英雄,特洛伊戰爭的統領阿伽門農嚎叫著死去了,卑污的夜鶯卻在歌唱著,新的陰謀與污淖仍在進行中,現代幽靈們在血腥的樹叢中猥瑣地生活著。

該詩發表於1919年。艾略特眼中的那個世界。雖然還不是一片荒原,卻已危機四伏,腐化墮落,沒有歡樂,沒有信念,人們不能自主,而是活在他人的陰謀與自身的庸俗之中,是“穿棕色的脊椎動物”。這世界確實離荒原不遠了。詩人要表達的那一代人的絕望、悲涼無奈的心態、人的被扭曲之感,也離《荒原》不遠了。

在詩歌藝術上,從這首詩同樣看得出詩人向《荒原》的邁進。首先是詩人在詩論中創造的“客觀對應物”的理論的運用。詩人把自己需要表達的一切,完全通過其客觀對應物表達出來,主要是象徵的運用和意象的營造,連斯威尼、夜鶯都成了詩人意象的對應物。其次是荒誕意識的表現,通過荒誕人物和荒誕事情來表現現代人的束手無策。再次是典故的運用,這是詩人的一個主要創作方法。四是戲劇表演手法的運用,全詩由人物及其動作構成。五是語言完全擺脫了浪漫主義的天真,採用日常口語、穢語入詩。六是對情慾的貶值描寫以刻畫人物的醜惡、無奈與可憐。這在《荒原》中得到更大的發揮。總之,在內容、心理和手法上,本詩都體現了詩人在通往《荒原》路上的積累之勢。

作者簡介

艾略特(ThomasStearnsEliot,1888~1965年),語中,夜鶯有妓女的意英國詩人、劇作家、批評家。艾略特寫過大量的詩歌、詩劇和文學批評論文。他的作品充滿宗教情緒和冥想,無任何政治革新主張,象徵、聯想、暗示手法的普遍運用和懷疑、幻滅情緒的反覆表達,使他成了後期象徵主義的代表人物。最著名的是長詩《荒原》和《四個四重奏》。艾略特是1948年諾貝爾文學獎的獲得者。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們