圖書信息
平裝: 282頁
正文語種: 簡體中文
ISBN: 9787532857630
條形碼: 9787532857630
商品尺寸: 21 x 14.6 x 2 cm
商品重量: 399 g
作者簡介
郭延禮,1959年畢業於山東大學中文系。現任山東大學中國近代文學研究中心主任,文學與新聞傳播學院教授,博士生導師,並擔任中國近代文學學會會長、山東省近代文學學會會長。出版過專著《中國近代文學發展史》、《中國近代翻譯文學概論》、《近代西學與中國文學》、《中國近代文學新探》、《中西文化碰撞與近代文學》、《20世紀中國近代文學研究學術史》以及有關龔自珍、秋瑾研究的專著八種,並發表學術論文百餘篇。其專著之前三種,被國家教育部研究生工作辦公室推薦為“研究生教學用書”。
內容簡介
《文學經典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅》主要內容:文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什麼是好的翻譯,歷史上就有許多爭論。這裡首先涉及到翻譯的標準問題。關於翻譯標準,早在東晉時期,道安就提出“五失本”、,三不易”之說,到了近代,嚴復又有“信、達、雅”之論。與翻譯標準相關的是翻譯方法,即意譯與直譯,這也是千百年來翻譯界爭議不休的問題。總之,要把一種語言譯成另一種語言,既做到忠實於原著,保持原著的文體風格,又能通順暢達,並非一件容易的事。近代以來,隨著西學東漸,西方文學傳入中土,一些得風氣之先的有識之士開始譯介西方的文學作品。 收入書中的文章計62篇,所收的文章絕大部分是一些學術隨筆,多是針對某一點而發。
目錄
自序
上篇
歌德的中國情結
歌德作品在近現代中國的傳播
中國現代翻譯文學史上的“維特熱”
歌德的第一首中譯詩
海涅詩歌的漢譯
拜倫詩最早的中譯者
近代的“拜倫熱”
蘇曼殊譯拜倫詩
蘇曼殊與日本
蘇曼殊未英譯過中國古典詩歌
馬君武譯的《縫衣歌》
馬君武與德國文學
中國人譯的第一部外國長篇小說《昕夕閒談》
英國小說《昕夕閒談》的作者、譯者和重譯本
《迦茵小傳》所引起的風波
王韜與《馬賽曲》
中法文化使者的前驅:陳季同
《巴黎茶花女遺事》在近代中國的傳播
從小說《巴黎茶花女遺事》到話劇《茶花女》
凡爾納在中國的百年之旅
雨果作品在近代中國的傳播
留法學人李石曾及其戲劇翻譯
我國最早翻譯的科學小說
托爾斯泰的中國之旅
托爾斯泰小說的第一次中譯
俄羅斯文學的第一個中譯本——普希金的《上尉的女兒》
普希金作品的中譯
陳嘏譯屠格涅夫的《春潮》和《初戀》
俄羅斯文學三大名家的早期譯者吳禱
《俄國情史》是普希金《Капитаискаядочка》
的中譯本
克雷洛夫三篇寓言最早的中譯
梁啓超與《佳人奇遇》
《愛的教育》的改編與翻譯
我國第一部阿拉伯譯詩《天方詩經》——兼說其歷史地位和文獻價值
劉半農與散文詩翻譯——紀念劉半農逝世70周年
魯迅與科學小說的翻譯
周氏兄弟譯的《域外小說集》
說嚴譯標準中的“雅”字
“重譯”的背後
王韜的日本之游
下篇
萬千學子留學東西洋
東西方兩位文化名人的交往:辜鴻銘與托翁
19世紀末20世紀初東西洋《中國文學史》的撰寫
20世紀初的中國近代翻譯小說
20世紀中國近代小說在全球的傳播
《老殘遊記》在國外
20世紀最初20年中國第一代女性翻譯家的脫穎
中國女性文學史上兩部最早的國外遊記
一位被遺忘的近代女翻譯家陳鴻璧
近代女翻譯家黃翠凝
東漸與西傳
《巴黎茶花女遺事》與近代文學觀念的變革
《巴黎茶花女遺事》與近代小說藝術的革新
嚴復的翻譯理論
偵探小說是資本主義社會的產物——兼說20世紀前中國無偵探小說
20世紀國中國翻譯戲劇的出現
中國近代翻譯小說中的日本文學
應加強翻譯文學史溯源的研究
翻譯文學對吳趼人小說創作的影響
近代文學譯介中的文化選擇意向和模式
黃遵憲與中日文化交流
譚嗣同《仁學》中“百年一覺”解