內容簡介
在如今的信息社會中,英語實際上已經成了國際通用語言。英語,也是電腦的通用語言。英語辭彙量,在美國更是衡量一個大學生將來是否會有所作為的一個重要標準。
本書為廣大英語學習者特意策劃編輯的一本書籍,該書選取英文名著的精湛中文譯文,由海外著名翻譯家兼翻譯研究家思果先生加以點評,分析譯文得失,旨在:幫助學習、從事翻譯的人士進一步提高英漢翻譯技能;供學習英語的大學生,甚至是高中生用作英漢翻譯練習材料,實現“一步到位”;供英語教師用作教材。
媒體評論
總論
中譯《推銷員之死》
(Death of a salesman)
美國阿瑟·密勒(Arthur Miller,1915— )最著名的劇本<推銷員之死》由姚克譯成中文,是極罕見的佳譯。
姚克號莘農,是大家都知道的戲劇家。我有幸做過他的朋友,和他有過接觸。他是才子——我所認識的人當中,他的才氣算極高的。他的中英文都好,當代文學家之中,很少人有他那樣博學。他的中國書讀得多。我任《讀者文摘》中文版編輯有年,所請的譯者都是一時最著名的,但是姚先生是最了不起的一位。我說這句話,不怕得罪旁人,因為誰也不得不承認他最高明。沒有別人能用那么多中文,他又能消化英文,有巧妙的中文供他表達英文的微妙。他的譯文可以誦讀,又確切表達原文的情意。自有中文極好的人,未必理解英文及得上他;即使中英文都精通,也未必有他表達的天才。他是名士,不拘細節,但對翻譯則力求盡善盡美,一絲不苟。他這個譯本是要能演出的,所以對話很生動。
以他戲劇家的身份來譯戲劇,可以說沒有別人可以及得上。他譯這個戲,也覺得不容易,讀了附在本書里他的“譯序”,可以知道。他寫的“密勒小傳”也附在書里。讀了我們也可以知道密勒寫作的認真和辛苦,成功的艱難。希望讀他的傳記對有意創作的人有益。
總的說來,姚先生的翻譯做到完全擺脫原文的桎梏,用純粹的白話文(國語)另外寫出來。我只有一點異議:北京話並不完全是國語,有些詞語,一般中國人不懂,所以用來翻譯,還要斟酌。有些詞要附註解(下面我會指出)。按北京方言裡還有土耳其語、蒙古語、波斯語(如“朵子提兒”是土耳其語“朋友”,“噻”是蒙古語“坐”,“貓兒膩”是波斯語“內情”,指“隱私”。),我們不能指望別處的中國人都懂這些詞。姚先生請了榮騰家毅夫人“閱讀一過,凡是念起來不順口之處,她都一一指正。”我知道姚先生說的國語標準高,他是蘇州
人,我相信沒有一個南方人能說他那種標準的北方官話。他還不放心,另請高明,可見他的態度多么認真,又多么虛心。
我不知道他的生卒年月,只知道他長我若干歲(我是1918年生的),他移居美國後,有一次信上說“無可談之人,亦人生之一厄也”,別的訊息沒有。後來友人提起,他已經去世了。
我以為用任何中國的方言(如閩南語)譯著,都要加注。最好用大家懂的國語。
我讀了全劇,心裡悲愴。世人多數如此,一生辛苦,老年連生活都沒有著落,整個世界名利場,無情無義。得志的人不多,大多數都失意,過一輩子艱苦的日子。劇中的主人公身為推銷員,有位賢妻,兩個兒子沒有出息,自己走投無路,只有一死。我們放眼看世人,不免生憐憫心。即使自己或者還算幸運,也不免兔死狐悲。密勒筆墨深入,寫得逼真,無怪這本書成為名著,在紐約劇院連演七百四十二場,又拍了電影,享譽不衰。
再沒有一本教翻譯對話更好的範本了。一般譯者遇到對話往往譯得不像人話。毛病出在不懂簡單原文的含義,結果照字死譯,當然不是人話。英文裡有些話用的字特別。就如30頁首:“(弼甫和海庇同聲說):嗯!一句話!”這個“一句話”原來是英文的vou bet。字典上有解,作“當然”,“一定”。不過在說話的時候,我們多容易用“一句話”啊!(這是字典上沒有的。)
……
目錄
總論
Act One