基本介紹
一如俚語和諺語,詩歌是不可直譯的文字之一,大凡採用直譯方式得到的所謂“翻譯詩”,原文的風采和韻律便多半消失殆盡。因此,在這裡將原本顯得有些囉嗦、且沒有明顯韻律的“翻譯詩”進行了大規模的“資產重組”,力求簡潔和押韻,並嘗試將洛爾伽式的節奏、以及戴望舒式的質樸融入其中。
作品原文
I Hear America Singing
I hear America singing, the variedcarolsI hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should beblitheand strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
Theboatmansinging what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, thehattersinging as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strongmelodioussongs.
譯文版
我聽見美洲在歌唱
我聽見美洲在歌唱,我聽見各種不同的頌歌
機器匠在歌唱著,他們每人歌唱著他的愉快而強健的歌,
木匠在歌唱著,一邊比量著他的木板或梁木,
泥瓦匠在歌唱著,當他準備工作或停止工作的時候,
船家歌唱著他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱著,
鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱著,站在那裡工作,
伐木者、犁田青年們歌唱著,當他們每天早晨走在路上,或者午問歇息,
或到了日落的時候,
我更聽到母親的美妙的歌,正在操作的年輕的妻子們的或縫衣或洗衣的
女孩子們的歌,
每人歌唱屬於他或她而不是屬於任何別人的一切,
白晝歌唱白晝所有的,晚間,強壯而友愛的青年們的集會,
張嘴唱著他們的強健而和諧的歌。
改編版
我聽見美洲在歌唱
美洲在歌唱,我聽見美洲在歌唱!
機械工在歌唱,愉快又嘹亮
木匠在歌唱,他用歌聲將梁木比量
美洲在歌唱,我聽見美洲在歌唱!
泥瓦匠哼著曲子,為慶祝開工和收工歌唱
水手在歌唱,他的歌和甲板一同搖晃
美洲在歌唱,我聽見美洲在歌唱!
鞋匠坐在椅子上歌唱,帽匠拄著雙腿歌唱
伐木和犁田的人在歌唱,在清晨和黃昏的路上歌唱
美洲在歌唱,我聽見美洲在歌唱!
母親和妻子在勞作中歌唱,女孩們在縫衣洗衣時歌唱
所有的人都為自己的工作歌唱
美洲在歌唱,我聽見美洲在歌唱!
白晝在歌唱,夜晚在歌唱,集會的青年在歌唱
所有的歌謠都像一首歌謠那樣歌唱
作者
瓦爾特.惠特曼(1819—1892)生於紐約長島,在紐約市布魯克林區長大。他當過印刷工、記者、教師和政府職員,主編過好幾份報紙,其中包括《布魯克林鷹報》。
1855年,惠特曼自費出版《草葉集》,只印了九百本左右,其中大部分都送給他的朋友。這本薄薄的詩集共收了十二首無題詩另加一篇前言,起初並沒引起多少人注意。然而它終究述是影響了幾代美國詩人。惠特曼創新的自由詩——不押韻腳,不拘音步——以及他現實主義的形象和個人風格都表明他與因循守舊的詩歌斷然決裂。惠特曼一生中都定期擴充和修訂《草葉集》。