我愛你,與你無關[Kathinka Zitz創作詩歌]

我愛你,與你無關[Kathinka Zitz創作詩歌]

《我愛你,與你無關》廣為流傳的說法是此詩為歌德所做,其實它是德國女詩人Kathinka Zitz(1801-1877) 的作品。

全詩原文(德文)

Was geht es dich an

Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken

Folget, so weit es dich sehen nur kann.

Wenn deine Worte mich innig beglücken,

Wo ich sie h?re - was geht es dich an?

Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet

Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,

Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,

Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?

Bist du die Gottheit, die still ich verehre,

Zu der ich hohes Vertrauen gewann

Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -

Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?

Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,

Was ich an Opferrauch für dich ersann;

Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,

Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.

中文譯文

直譯:

如果我陶醉而喜愛地看著你,

直到你消失在遠方,

如果你的聲音處處令我

心兒快樂,這與你何乾?

直到你燦爛的星光照耀著

我陰沉的生活道路,

你是我光輝的太陽,

我喜歡你,這與你何乾?

你是我內心崇拜的神祉,

我對你無比信賴

在我心中築起祭壇 –

如果我熱愛你,這與你何乾?

如果我別無所求,你得忍耐,

我只是在犧牲的氤氳里想像;

如果我痛苦也並非你之過,

如果我因此死去,也與你無乾。

意譯:

我愛你,與你無關

即使是夜晚無盡的思念

也只屬於我自己

不會帶到天明

也許它只能存在於黑暗

我愛你,與你無關

就算我此刻站在你的身邊

依然背著我的雙眼

不想讓你看見

就讓它只隱藏在風后面

我愛你,與你無關

那為什麼我記不起你的笑臉

卻無限地看見

你的心煩

就在我來到的時候綻放

我愛你,與你無關

思念熬不到天明

所以我選擇睡去

在夢中再一次與你相見

我愛你,與你無關

渴望藏不住眼光

於是我躲開

不要你看見我心慌

我愛你,與你無關

真的啊

它只屬於我的心

只要你能幸福

我的悲傷

你不需要管

她是與歌德同時代的一位德國女詩人,叫卡森喀策茨 Kathinka Zitz 。1801年生於邁茵茨,其父是商人,由於父母不和,策茨從小就住在祖母家,也曾在斯特拉斯堡上過學。18歲她就發表詩歌。後來,組織了婦女協會,支持邁茵茨資產階級民主革命。她寫了不少詩歌,同時還撰寫了歌德,海涅和凡哈根的傳記。1877年在家鄉去世。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們