內容簡介
“一個拿不出獻禮的人,便只有歌唱……”高興說,他就是那個拿不出“獻禮”的人,只好用詩歌寫作與詩歌翻譯替代歌唱,來作為“獻禮”。
本書即為讀者帶來這份“獻禮”,由兩部分組成:一部分是追思親友、念懷過往等寄寓情思哲思的創作,另一部分是東歐等十個國家近三十位重要詩人及其代表作品的譯介。
在高興看來,詩歌翻譯與詩歌寫作既各自獨立,又相互補充,有時,甚至融為一體。這似乎是孤獨與孤獨的擁抱,是孤獨與孤獨的相互激勵和相互支撐。
作者簡介
高興(1963— ),詩人,翻譯家。出生於江南古城吳江,現居北京。《世界文學》主編。曾以作家、學者、翻譯家和外交官身份在歐美數十個國家訪問、生活和工作。
主要譯著有《安娜·布蘭迪亞娜詩選》《文森特·梵谷:畫家》《羅馬尼亞當代抒情詩選》等。文學研究和翻譯之外,還從事文學創作,發表散文、詩歌近百篇。作品被收入幾十種選本,並被譯成英語、俄語、孟加拉語、羅馬尼亞語、荷蘭語等。2012年起,主編“藍色東歐”系列叢書,為國家出版基金資助項目和“十二五”國家重點出版項目。
曾獲中國當代詩歌獎翻譯獎、“美麗島”中國桂冠詩歌翻譯獎、蔡文姬文學獎等獎項。
編輯推薦
文壇寫書者多,譯書者也不少,但著譯俱佳的不多見。創作與翻譯並舉,在世界文學史和民國以來的漢語文學界均有詳例,一批人中佼佼在創作大量優秀文學作品的同時,還向國內讀者譯介了諸多外國作家的作品,既是傳統文化的傳承者,又是異域文化的介紹者。出版“雙子座文叢”目的之一,就是努力在這方面進行發現和總結。雙子座,取意“著譯兩棲,跨界中西”,叢書第一輯收入的幾位詩人、作家,除了領銜的豐子愷先生文章千古,彪炳後世,其餘諸公,在文學創作領域多有建樹,文學翻譯水平亦為譯壇認可。叢書的宗旨是詩人寫詩、譯詩,散文家寫散文、譯散文,小說家寫小說、譯小說,角度新穎獨特,為國內首創。由於篇幅所限,本叢書只收精短作品和譯品。