惡郵差

《惡郵差》是印度詩人泰戈爾創作的一篇散文詩。

作品原文

惡郵差

你為什麼坐在那邊地板上不言不動的,告訴我呀,親愛的媽媽?

雨從開著的視窗打進來了,把你身上全打濕了,你卻不管。
你聽見鍾已打四下了么?正是哥哥從學校里回家的時候了。
到底發生了什麼事,你的神色這樣不對?
你今天沒有接到爸爸的信么?
我看見郵差在他的袋裡帶了許多信來,幾乎鎮裡的每個人都分送到了。
只有爸爸的信,他留起來給他自己看。我確信這個郵差是個壞人。
但是不要因此不樂呀,親愛的媽媽。
明天是鄰村市集的日子。你叫女僕去買些筆和紙來。
我自己會寫爸爸所寫的一切信;使你找不出一點錯處來。
我要從a字一直寫到k字。
但是,媽媽,你為什麼笑呢?
你不相信我能寫得同爸爸一樣好!
但是我將用心畫格子,把所有的字母都寫得又大又美。
當我寫好了時,你以為我也像爸爸那樣傻,把它投入可怕的郵差的袋中么?
我立刻就自己送來給你,而且一個字母,一個字母地幫助你讀。
我知道那郵差是不肯把真正的好信送給你的。

點評鑑賞

表面上,《惡郵差》描繪了一幅動人的畫面:下雨的傍晚,母親坐在窗下悶悶不樂,被雨淋濕也不自覺。一個五,六歲的孩子在等哥哥放學。他猜到媽媽的心事,想讓媽媽高興起來。他認真相信是郵差不好,沒有給媽媽送來爸爸的信,於是決定擔起安慰母親的重任,自己來給媽媽寫信。而他的信真的把媽媽逗樂了。

詩歌用第一人稱,循著孩子的邏輯,充滿童趣,體現了詩人對兒童的細緻觀察,讓人會心而笑。語言淺白流暢,意境優美非常,絕對是首好詩。不過與其說它是寫給兒童讀的,倒不如說是歌頌兒童的。詩人觀察到了兒童對郵差這個職業的強烈好奇心,絕沒低估兒童敏銳的察言觀色能力,更讚美母親與孩子之間的細膩情懷和難解難分的關愛。

青少年時代讀到這首詩的時候,只覺得童稚有趣,如今做了母親,想起孩子也曾安慰過自己,細想這詩就會流下淚來。《惡郵差》更多的是寫給父母看的。當然我們不可小看孩子的理解能力,他們不會從父母的用心來體會這詩,但看懂表層意思應該沒有問題。

下面就從形式,語言,內容和意境四個方面來大略分析一下《惡郵差》。

形式上,這是一首散文詩,格律沒有純粹的詩歌嚴謹,但有內在的韻律和明顯的節奏。詩行長短錯落,停頓自然(這份自然卻非得有高明的技巧才能做到),另有一種音樂感,是那種悠長的淺吟低唱的感覺。

說到語言,必須提到《惡郵差》是由鄭振鐸從英文翻成中文的。所以我們看到的《惡郵差》,詩意和形式是泰戈爾的,語言卻是鄭振鐸的。都說詩歌無法翻譯,但中文版的遣詞淺白,全不用華麗的詞藻,雖然稍有早期白話文的痕跡,卻自在如行雲流水,在這裡更造成一種稚拙的趣味,正好配合詩意,是頂尖的水準。只有一處可惜:英文letter既指字母又指信件,所以孩子以為媽媽在等的爸爸的letter,是他正在學寫的字母。這層有趣的雙關,是中文翻譯無法照顧到的。

這首詩的內容前面已經說了不少,這裡要強調的是它從孩子的角度,將一切看成一場好玩的遊戲。孩子感覺到母親的傷心,本能地要保護安慰母親,不過那是下意識的,真正令孩子興味盎然的是自己又扮爸爸,又扮郵差,真是太好玩了。而母親雖然沒有收到父親的信,可是看著孩子興致勃勃用心良苦地寬慰自己,再多的傷心都暫時拋到九霄雲外去了。讀者幾乎可以看到她愛憐而感動的眼神。而孩子呢,卻認為母親的笑是不相信自己可以寫信。他很不服氣。非常可愛。

於是便說到意境。真正的好詩不全靠詞藻的經營,最重要的是感情。《惡郵差》初看都是大白話,細揪詩中的意象,有母親,下雨,四點鐘,郵差,父親,寫信,畫格子,讀信等等,分開來都沒什麼。可是這些意象被詩人婉轉熱烈的感情串在一起之後,就呈現給讀者一份在沉靜底蘊上的活潑,恰如一個可愛的孩子在母親安詳的懷裡。

進一步把意象逐個分析,也可以看出詩人的巧妙安排。我一直認為詩中的母親是在哭泣的,直到寫這篇賞析時細讀,才發現詩中從未明確說母親是否在流淚(“坐在那邊地板上不言不動”)。之所以這么多年一直有一個“流淚”的印象,顯然跟詩的第二句“雨從開著的視窗打進來了”有關。在腦海中,這兩行文字的相鄰排列,直接在我心裡組合成“母親流淚”的畫面。可是我解讀錯了么?我想,在詩人心裡母親的確是哭了的,但是他沒有明寫,而是用下雨來暗示(也可以說母親用下雨來掩飾)。

還有,“郵差”與“信件”都是令孩子著迷的日常生活一部分。孩子寫信扮郵差可以玩得不亦樂乎,我與女兒就經常玩,是一個教寫字的好遊戲。這兩個意象雖然普通,卻含有“傳遞感情”這個意思。孩子是愛的信使,從天堂帶來最純潔的愛,這一點,讀了這首詩的人都會同意吧。

限於篇幅,不一一分析各個意象了,相信不同的讀者會從中讀出屬於自己的那封信。

寫這篇賞析,也是我在試圖回答本文開頭的疑問:《惡郵差》是兒童詩嗎?它適合兒童欣賞嗎?我認為,兒童讀者應該可以明白這首詩的表層故事,因為母親,父親,孩子,寫信,郵差這些人物和事情都是兒童很熟悉的,他們也會覺得詩的有趣和可愛。只是散文詩的形式,使它不那么容易朗朗上口,因此不適合朗讀。至於詩人對孩子深沉的愛和崇拜,則只有身為父母的讀者才能體會出來。

作者簡介

泰戈爾,印度詩人、作家、藝術家和社會活動家,生於加爾各答市的一個富有哲學和文學藝術修養家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。曾赴英國學習文學和音樂,十餘次周遊列國,與羅曼·羅蘭、愛因斯坦等大批世界名人多有交往,畢生致力於東西文明的交流和協調。泰戈爾以詩人著稱,創作了《吉檀迦利》等50多部詩集,被稱為“詩聖”。他又是著名的小說家、劇作家、作曲家和畫家,先後完成12部中長篇小說,100多篇短篇小說,20多部劇本,1500多幅畫和2000多首歌曲。天才的泰戈爾還是一位哲學家、教育家和社會活動家。1913年,泰戈爾以詩歌集《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎。1915年,陳獨秀在《青年雜誌》(《新青年》)第2期上發表他譯的《讚歌》4首。作品中“信愛、童心、母愛” 的思想,博大仁慈的胸懷,獨具魅力的人格,贏得了無數中國讀者的敬仰。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們