心的旋律[日語歌曲]

心的旋律[日語歌曲]

心の旋律 是《TARI TARI》的主題曲,這是一首溫暖明快的歌曲,它將故事中的主人公聯繫在一起,同時也推動整部動畫的情節發展。

歌曲信息

歌:白浜坂高校羽毛球兼合唱部 瀨戶麻沙美(宮本來夏)&早見沙織(沖田紗羽)

作曲者在劇中為坂井真晝和高倉直子。

日文歌詞

風(かぜ) 新(あたら)しく 綠(みどり)を駆(か)ける
どこまでも遠(とお)く 澄(す)み渡(わた)るよ
今(いま) 軽(かろ)やかに 光(ひかり)は回(まわ)る
全(すべ)てをやわらかく照(て)らすだろう
星(ほし)さえ見(み)えない
雨(あめ)の時(とき)でも
君(きみ)が夢(ゆめ)見(み)てる未來(みらい)は
側(そば)にあるよ
いつの日(ひ)も歌(うた)おう
この心(こころ)のまま
響(ひび)くよ 空(そら)の向(む)こう
彼方(かなた)まで
そしてまたどこかで
君(きみ)に屆(とど)いたら
思(おも)い出(だ)してほしい
耀(かがや)く笑顏(えがお)で過(す)ごした日々(ひび)を
風(かぜ) 透(す)き通(とお)り 大地(だいち)にそよぐ
優(やさ)しく時間(じかん)を包(つつ)んでるよ
今(いま) 穏(おだ)やかに 光(ひかり)は注(そそ)ぐ
全(すべ)てを懐(なつ)かしく照(て)らすだろう
道(みち)さえ見(み)えない
闇(やみ)の時(とき)でも
君(きみ)が信(しん)じてる未來(みらい)は
側(そば)にあるよ
いつの日(ひ)も歌(うた)おう
この心(こころ)のまま
悲(かな)しみも超(こ)えて行(い)く
強(つよ)い聲(こえ)
君(きみ)がその勇気(ゆうき)で
一歩(いっぽ)進(すす)む時(とき)
思(おも)い出(だ)してほしい
煌(きらめ)く瞳(ひとみ)で過(す)ごした日々(ひび)を
いつの日(ひ)も歌(うた)おう
この心(こころ)のまま
響(ひび)くよ 空(そら)の向(む)こう
彼方(かなた)まで
そしてまたどこかで
君(きみ)に屆(とど)いたら
思(おも)い出(だ)してほしい
煌(きらめ)く瞳(ひとみ)で過(す)ごした日々(ひび)を
耀(かがや)く笑顏(えがお)で過(す)ごした日々(ひび)を

中文歌詞

中文版本歌詞1

中文歌詞譯配 larixa 對應4分16秒OST心の旋律 (インスト Ver.) 可以直接跟曲演唱

轉載請保留出自百度TariTari吧。

心的旋律[日語歌曲] 心的旋律[日語歌曲]
心之旋律完整三聲部中日對照合唱譜版 心之旋律完整三聲部中日對照合唱譜版

【第一段】

聽風兒輕聲吹拂

任大地披上新綠

躍過山山水水

清澈海天盡處

那太陽悄悄升起

望四方遠景蔥蘢

溫柔和煦,細細述說

照亮每個角落

沒有星星的夜裡

風吹雲起雨落

有個聲音這樣說

“未來之路就在此時此刻”

天天唱響這心靈之歌

步伐堅定始終如一

願歌聲嘹亮插上翅膀

飛向遠方

有一天,夢想乘著歌聲

輕輕叩開你的心房

那彌足珍貴的記憶

笑容閃亮,青春燦爛度過的美好時光

【第二段】

聽風兒輕輕穿梭

任大地綠浪滾過

時間忘記流逝

萬物沉浸此刻

那太陽穩穩升起

望四方遠景蔥蘢

溫暖火熱,親切囑託

灑向每個角落

沒有道路的荒漠

黑暗降臨時刻

你對自己這樣說

“未來之路就在此時此刻”

天天唱響這心靈之歌

步伐堅定始終如一

讓歌聲拭去昨日淚水

日益堅強

有一天,夢想鼓起勇氣

悄悄來到你的身旁

那彌足珍貴的記憶

清純眼眸,青春閃耀度過的美好時光

【反覆和結束句】

天天唱響這心靈之歌

步伐堅定始終如一

願歌聲嘹亮插上翅膀

飛向遠方

有一天,夢想乘著歌聲

輕輕叩開你的心房

那彌足珍貴的記憶

清純眼眸,青春閃耀度過的美好時光

笑容閃亮,青春燦爛度過的美好時光

(完)

——心的旋律中文版詞作者關於譯配歌詞的隨筆

心之旋律這首歌可以說是TariTari的靈魂所在。其日文歌詞雖然沒有採用日文詩的格式,卻使詩一樣的意境躍然紙上。將和奏媽媽年輕時的 活力,靈動,陽光,博愛的形象,一種從藝術高度不是說教,也不僅僅是俯視,而且是引導著眾人的感覺完整的體現出來。因此在譯配這首歌的歌詞的時候,我在旋律允許的音節範圍里,力圖再現日文歌詞的那種詩意和美感。

風 新しく 綠を駆ける

どこまでも遠く 澄み渡るよ

第一句許多的字幕翻譯都使用了“春風”的辭彙。因為來帶新綠的風在中文裡必然是春風。(如《春天的故事》:春風啊吹綠了大江兩岸)。然而我這裡思考再三,棄用了春這個辭彙。因為從作品的意境來說,這首曲子並不是一個季節性的曲子。反而是“いつの日も歌おう”應該天天傳唱的曲子。青春是短暫的,但心之旋律並不僅是一首謳歌青春的曲子,而是一首能激勵所有年齡的人的曲子。只要你願意,起跑線就在你的腳下。

然後遇到了新的問題,“綠を駆ける”的行為主體是風,觀察主體是演唱者,這毫無疑問。但“どこまでも遠く 澄み渡るよ”的觀察主體是誰呢? 是風?是自然的普遍意識?還是演唱者?對這個問題的不同理解就是不同版本歌詞翻譯的分歧所在了。實際上演唱者是不可能觀察到“どこまで"這樣遠的,所以我的處理里第二句裡面淡化了主體而盡力呈現一種自然的美感。“澄み渡る”也是一個翻譯的難點。因為綠意是無法體現出“澄み渡る”清澈見底,不存雜質的這種感覺。而自然中有著這種感覺的宏大事物除了海洋,就是天空了。猶豫在三,我決定同時採用這兩者,因此便有了如下的中譯:

聽風兒輕聲吹拂//任大地披上新綠

躍過山山水水//清澈海天盡處

今 軽やかに 光は回る

全てをやわらかく 照らすだろう

不知道大家有沒有在躺在草地上享受自然的體驗。實際上隨著太陽位置的變化,雲的移動,地面上的光照強度是在變化的。這種無聲無息的,光悄悄地,輕輕的照過來,樹葉沙沙響,全身逐漸溫暖起來的感覺就凝練在日文歌詞的“光は回る”這四字裡面。同時“やわらかく”賦予了光擬人的特質,代表著一種潤物細無聲的愛,一種柔和而強大的正能量。這就是我理解的日文原詞所要表達的內涵。

但是理解是一方面,轉化為中文就又遇到了難點了。“光柔和的普照大地”一句話就能概括完的意境,怎樣把它按旋律拆成四句音節數不等的歌詞。裡面要插入“擬人”“博愛”“正能量”的含義。思考再三,我腦補了一個詞“太陽”進去,並且把“光は回る”所作用的地點“四方遠景蔥蘢”作為一句歌詞補了進去,不失原文的宏大感的同時又盡力保持詩意,完成了整句編譯。

那太陽悄悄升起//望四方遠景蔥蘢

溫柔和煦,細細述說//照亮每個角落

星さえ見えない 雨の時でも

君が夢見ている 未來は側にあるよ

如果說,《心之旋律》是一篇起承轉合的旋律的話,這一部分就是“轉”的部分。開頭暖洋洋的,安逸的,幸福的感覺轉瞬即逝,就像TariTari OP中幾位主角含淚而泣的感覺一樣。不遇到挫折,人就不會有真正的成長。但是一旦遇到了挫折,人往往容易迷失自己的方向。在這裡心之旋律日文原詞的勵志氛圍全開,一個普普通通的“でも”表達出了這種堅定的信任。這種信任不像《長江之歌》里那樣氣勢滂沱,但卻堅定不移。就像一個好母親,好戰友,好拍檔,好夥伴一樣發自內心的信任著歌手。

這裡翻譯的難點在於表達,許多時候我們會對著星星許願,相信星辰能指引我們的道路。而說到看不見星星的話,除非是腦筋急轉彎,否則沒有人會認為是白天。為了保持旋律的節奏大膽腦補“夜裡”一詞。由於日文沒有介紹這是一種怎樣的雨(陣雨?暴雨?大雨?)而且以日文原詞一貫的收斂,點到為止的風格,最好要在不形容雨的性質的前提下描寫降雨這一現象。最終腦補為“風吹雲起雨落”。

下一句翻譯的難點依然是日文和中文微妙的差異。把“君が夢見ている”直譯成“你在做夢”這種滑稽的事情就算是初學日語的人也不會做的。但“未來は側にある”也就是“未來就在你的身邊”這種勵志的說法中文裡是沒有的,或者說感覺不到勵志的力度。中文的說法通常是“路在前方,路在腳下”《西遊記敢問路在何方》但僅僅是這樣還不夠。詞尾的“よ”具有強烈催促的語氣。光指出路在哪裡還不夠,還要決心走下去才可以。這是最大的難點。

沒有星星的夜裡//風吹雲起雨落

心中夢想莫蹉跎//未來之路親手去開拓

いつの日も歌おう この心のまま

響くよ 空の向こう 彼方まで

這部分的譯配有三個難點。

1 “いつの日も歌おう”這句,我們要天天唱響的是什麼?當然是歌。問題是要唱的是什麼歌。是指《心之旋律》,還是指一般的各種勵志的歌。配到這裡筆者想起了一部與Tari Tari立意上有些相似的國產的影視作品,描寫中學生到大學生成長的勵志片《紅十字方隊》:**的歌,行進的歌,野營的歌,周末的歌......可以說生活本身就是一首歌。而作曲者希望演唱者唱下去的,既是心之旋律,又不僅僅是心之旋律本身,而是這樣一種不折不撓,為理想而奮鬥的生活。

2 この心のまま。這句。日文里有句諺語,叫“初心忘るべからず”翻譯成中文叫“貫徹初志”或者“不忘初衷”。因為日本文化里有獨特的“匠”文化,追求格物至理。所以初衷是個很重要的意境。繁瑣的說,有些事情做的久了,習以為常了,就往往迷失了方向忘記了最初追求時的本心。這常常阻止了我們進一步提高自己。雖然這是宋代中國提倡過的文化,但今天我們已經很難用寥寥幾個字來完整表達這一意境了。最終我使用的“一分耕耘一分收穫”只是保持了相似韻律的對仗工整,卻完全逃避了對這句日文原詞的翻譯。這是這篇歌詞翻譯中最為遺憾的部分。

3 在旋律的最後一句,用3~4個音節的詞來描寫一種宏大的距離感和達成感。可以說我使用的“飛向遠方”雖然體現了距離感,但是並沒有體現出達成感。只能說是妥協之選。

天天唱響這心靈之歌//一分耕耘一分收穫

願歌聲嘹亮插上翅膀//飛向遠方

そしてまたどこかで 君に屆いたら

思い出してほしい 輝く笑顏で過ごした日々を

這是第一段的結束句,最大的難點就是這個“屆いたら”的對象。在意境上日文是一種含蓄的語言,心之旋律的歌詞更是如此。可是中文的勵志的歌曲卻往往是慷慨激昂,或者說含蓄美在中文裡往往和勵志,陽光,向上的主體有些偏離。

言歸正傳,那么到底被“屆く”的東西是什麼呢?其實這在日文里是一個巧妙的 雙關既要承上啟下理解為上一句裡面的“歌”既灌注了自己的夢想初志的抵達遠方的奮鬥之歌,又要理解為“夢が屆く”既總有一天夢想會成真,奮鬥會成功。如果說字數和結構限定的這種歌詞翻譯本來就有難度的話,要想朦朧的再現一語雙關的含義就更讓人抓狂了。這結束句要表達的東西過多。最終我不得不打亂句序,在一個段落的範圍里才堪堪完成整個結尾的翻譯。

心之旋律整曲都儘量以一種客觀的,博愛的,唯美的角度去敘述。但在這結束句里,出現了飽含深情的,白話一般的“思い出してほしい”。要在這裡體現出作曲者強烈的意志又不破壞整曲中譯氛圍的和諧也很難。雖然我通過最後一句的處理掩蓋了這個問題。但對於結束句反覆唱“不要忘記”總是還有一種違和感揮之不去。算是翻譯的一處敗筆吧。

有一天,夢想乘著歌聲//輕輕敲開你的心房

無論你身在何方//不要忘記,笑容燦爛度過的美好時光

風 透き通り 大地にそよぐ

優しく時間を 包んでるよ

第二段歌詞本質上是第一段的對仗,翻到這裡筆者原以為可以大鬆一口氣了。但這第一句歌詞就又把筆者坑的好慘。

或許“透き通り”不算難翻,但是日文的“そよぐ”則絕對屬於難翻的辭彙之列。大家可以想像秋風吹麥田,麥浪滾滾的樣子,或者微風吹過,森林裡樹葉瑟瑟颯颯,草原上草木簌簌沙沙的樣子。問題是前者的意境只限定草木繁盛的地方,後者的意境則包含一種蕭殺的悲涼之氣,無論如何和心之旋律的氛圍不相符。

同時,“優しく時間を 包んでるよ”也屬於難翻的內容之一。首先這無疑是一個擬人的修飾手法,其次這句話的主體,到底是“誰”停止了時間的流逝。是風,還是自然意識,還是演唱者?似乎都是又都不是。當筆者苦思再三,悟出了 時間的流逝不可停止,是美景使我們忘記了時間的流逝。才找到這一句翻譯的關鍵。

聽風兒輕輕穿梭//任大地綠浪滾過

時間忘記流逝//萬物沉浸此刻

今 穏やかに 光は注ぐ

全てを懐かしく 照らすだろう

對比第一段歌詞,這句話的難點在於“懐かしく”。這個詞有四種釋義,翻譯成中文分別是“親切”“關心關注”“覺得可愛,惹人喜愛”“引人深思,懷念”而這裡的“懐かしく”可以說絕對是完美的利用了這個詞的各種釋義。在令人叫絕的同時也讓筆者為了使其中文翻譯如何能儘量保持原味而苦惱。

看到這裡,你對筆者“溫暖火熱,親切囑託”的翻譯打幾分呢?要是能給個及格,就謝天謝地了。

那太陽穩穩升起//望四方遠景蔥蘢

溫暖火熱,親切囑託//灑向每個角落

中間兩部分和第一段歌詞基本相似的位置跳過,我們來看第二段的結束句。

君がその勇気で 一歩進む時

思い出してほしい 煌めく瞳で過ごした日々を

可以說這裡的“一歩進む時 ”和第一段的“屆いたら ”一樣,也有一個難翻的 雙關的含義在裡面。日語的“一歩進む時 ”既可以理解為“走出一步”,“邁進一步”,即 開始著手做某項工作或者取得了一點點小的成果,又可以理解為“走出了堅實的一步”,即 獲得了一個階段性的,為人所認同的莫大的成果。說的簡單點就是既可以認為是前進一步,也可以認為是已經取得了成功。這無疑是逆天的坑翻譯啊。為了和原意對應,我必須使中文部分也要同時有兩種意思的朦朧一點感覺。還要儘量和第一段歌詞部分對仗工整。相當吐血。

此外“煌めく瞳”這種說法中文裡比較少見。中文會說“堅定的眼神”來鼓勵人,但說成“閃耀的眼神”或者“炯炯有神”則只是讚美一種陽光和帥氣,失去了那種追求理想的感覺。猶豫再三,我索性腦補成“清純眼眸”意指一種不忘初心,不受玷污的清純的志向。當然,我覺得這裡的處理依然不夠妥當。不能說滿意。

有一天,夢想乘著勇氣//悄悄靠近你的身旁

無論你走向何方//不要忘記,清純眼眸度過的美好時光

-----------------

心之旋律歌詞百來字日文的中文歌詞編譯隨筆就寫到這裡了。感謝有人看完這篇零碎的東西。也歡迎大家來完善和編譯更多的歌詞,讓不懂日文的朋友能理解到更多TariTari一樣優秀作品內在的美。

以上內容轉載自TARITARI吧

中文版本歌詞2

《心之旋律》

歌:白濱坂高中合唱部

【坂井和奏(高垣彩陽)宮本來夏(瀨戶麻沙美)沖田紗羽(早見沙織)田中大智(島崎信長)前田敦博(花江夏樹)】

作詞:riya

作曲:濱口史郎

中文編譯:淚子(by6137906)

春風啊 迎面吹拂 大地啊 披上綠衣

無論我走到何方 都是晴空萬里

輕輕地 隨風飄舞 靜靜地 迴轉流離

看那遠方柔和的光芒 溫暖照大地

就算是星空不再亮 就算是陰雨淋漓

心兒啊憧憬的未來 就在你的身邊相偎相依

啊啊 讓我們盡情歌唱 無論斗轉還是星移

響徹那一望無際的夜空 終點在哪裡

願歌聲兒載著我心意 傳給身在旅途的你

我們曾走過的日子 那份微笑 我希望你能夠將它回憶起

春風啊 清新肺腑 大地啊 翩翩舞起

將那流逝的時光 輕輕地攬懷裡

太陽啊徐徐升起 希望啊注滿天際

看那遠方懷念的光芒 溫暖照大地

就算是黑暗在前方 就算是雙眼迷離

心兒啊堅信的未來 就在你的身邊相偎相依

啊啊 讓我們盡情歌唱 無論斗轉還是星移

快聽那堅強嘹亮的歌聲 讓悲傷遠離

讓我們一起攜手前進 心中充滿愛的勇氣

我們曾走過的日子 那個眼神 我希望你能夠將它回憶起

啊啊 讓我們盡情歌唱 無論斗轉還是星移

響徹那一望無際的夜空 終點在哪裡

願歌聲兒載著我心意 傳給身在旅途的你

我們曾走過的日子 那個眼神 我希望你能夠將它回憶起

那份微笑 我希望你能夠將它回憶起

(完)

——中文版詞作者的隨筆

我曾經作了《心之旋律》第二話ED版的編譯歌詞 且經過了翻唱的考驗

歌詞算不上華麗優美

但是在顧及歌詞原汁原意的同時追求“能唱出來”這一主要核心目的上 姑且達到了平衡

在此要特別感謝各位翻唱者 沒有你們的嘗試 就沒有我經驗的積累

大家都是熱愛著這首《心之旋律》的

隨著tari tari完結 歌曲集的發售 《心之旋律》這首清新治癒的神曲的完整版也得以公布

於是 為了讓歌詞更加完美 在原編譯歌詞的基礎上 我又作了補完

作成了完整版的可唱歌詞

剛作成 目前為測試版1 有需要的話我會進一步完善

本編譯歌詞著作權屬淚子(by6137906)所有 轉載請註明出處

以上內容轉載自花開伊呂波吧

歌手簡介

瀨戶麻沙美,日本女性聲優,隸屬於sigma7e事物所。主要代表作品及角色有:放浪男孩(高槻佳乃)、花牌情緣(綾瀨千早) 等。

早見沙織,日本新生代女性聲優。聲音的特點是具有透明感。主要代表作有:Love plus(高嶺愛花)、桃華月憚(川壁桃花)、我家有個狐仙大人(蛟)、鶺鴒女神(結)、天降之物(伊卡洛斯)等。

高垣彩陽(1985年10月25日-),日本女性配音演員。東京都出身,血型A型。主要出演少女角色。出道作就是以清純的大小姐角色開始的,之後也出演過包括冷靜的少女、強勢的少女、天真爛漫的少女、姐姐、柔弱的大和撫子、男孩子氣的少女等眾多豐富的角色類型。聲音頻度包括從小孩到成熟的女性都有過演出。另外經過在聲樂系的磨練,歌唱能力和聲音的幅度都得到了發揮,出演作品中不僅限於自己的角色,也充當過各種各樣其他方面的聲音。也出演過少年角色。經常被同屬Music Ray'n的戶松遙稱讚音域寬廣,口齒靈活、發聲和呼吸方法好。

島崎信長,1988年12月6日出生,日本男性配音員。隸屬於青二Production。出身於宮城縣。 青二塾東京校第29期畢業。興趣:製作點心料理、遊戲

花江夏樹(はなえ なつき、1991年6月26日 - ),日本男性配音員。隸屬於Across Entertainment,出身於神奈川。

故事簡介

故事的舞台設定在神奈川縣的江之島,講述進入了高中音樂系的坂井和奏卻在半途因為母親突然去世在自責的情況下放棄了音樂的道路,之後便轉入了普通系,在她升入高中三年級時,以與宮本來夏、沖田紗羽的相遇為契機組成了合唱部,就這樣再次與音樂相聯繫,青春群像劇也正式開演了。

二人合唱

心的旋律[日語歌曲] 心的旋律[日語歌曲]

——心之旋律之於我和你們的夢想 

文\Vous火柴

我十九歲,喜歡夏天。

在這個年齡里經歷最多的總是長輩們精心謀劃的、唯恐青春期少年誤入歧途的、各種或怪異或古板、檔案分類般一本正經的、有關世界觀人生觀價值觀的正確導論。被各種灌輸的過程中,有的人活著,他已經死了;有的人死了,他還活著。

而我們 為什麼要唱歌?

這個問題並不是抱著“問‘我們為什麼要升起狼煙?’”的心情提出的,而是根據對“我們為什麼要唱歌”的思考所產生的疑問。

——“抱著自娛自樂和給他人帶去快樂的想法,通過唱歌的方式,你無法同時做到”

那么我們為 什麼要唱歌?

TARITARI最讓我記住的,是宮本來夏和沖田紗羽二人的合唱。當時只有兩個人,所以自己擔任指揮和演唱,有鋼琴伴奏,有兩個聲部,有舞台,幸好還有觀眾。

當初她們給我的那種感覺,就像是用內心在傳遞旋律。覺得三生有幸地聽到了這種聲音,依附在旋律上的歌聲使我快樂,這種單純的快樂使我感動,這種久違的感動叫做“僅僅喜歡唱歌”。

那種(乾淨得連透明都不足以形容的)清澈的歌聲,無論在什麼時候,某種力量般的魔法總能使我捕捉到夢想的顏色。它可以帶來一種自信,甚至產生“今晚要做的一定會是好夢”的想法都確信不疑。

我總會感到害怕,如果我的人生因為一些因素,從而某些感動、某些笑顏、某些重要的東西意外的被我錯過,那該會是多么可怕的事情。更可怕的是我將永遠不知道已經錯過了。

不過還好,《心的旋律》仍然遇到了。

——“唱歌的感覺就好像是在向遠方的愛人傳達‘我很好喔’的訊息一樣。”

在黎明之前再聽一遍,趁著喧囂的風兒未停(偽)。

可以聽見作曲者在創作時那種對音樂純粹享受的心情,某些訊息被順利傳達並接收到了。他說,總之試著想想看:儘管遭遇失敗,儘管歷盡艱辛,儘管此刻的禮堂里,在諾大的舞台上被稱作合唱團的,只有她們二人。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們