康河
英語:River Cam
又譯劍河
康河是在英國的東方的大奧希河的一條支流,兩條河在伊利的南邊教皇角會合,大奧希河讓康河和英國的運河系統連結起來,早期命名為葛蘭塔(Granta),但是在盎格魯-撒克遜人的葛蘭特貝瞿(Grantebrycge)鎮的名字已經被修改到劍橋之後,這條河也更名,而它也和小得多的格洛斯特凱姆河沒有關係。
地理位置
康河的中下游
康河流經劍橋,在京斯
入北海,總長約64公里。康河管理組織在1702年組成,負責讓這條河持續可通行。組織需負責兩個在劍橋和劍橋東北的水閘:傑瑟斯閘(北緯52度12分46秒,東經0度7分15秒)、貝思拜克閘(北緯52度14分11秒,東經0度10分28秒)和波堤斯漢姆閘(北緯52度16分7秒,東經0度12分32秒)。北邊的貝思拜克閘認為在下游。
在傑瑟斯閘和貝思拜克閘之間的中游,借給訓練比賽的大學院划船隊。劍橋賽艇比賽舉行於此。
在這伸展上還有很多家居式小船,成立自己叫Camboaters(康河船人)的一個社區。讓機械動力的小船進入,“La Mimosa”是傑瑟斯·格林的在4月1日至9月30日上游末端的酒店。在10月1日和3月31日之間是磨坊池(Mill Pool),但是很少人利用,河的停泊地非常少時,而河太狹窄和橋太低讓大多數小船仍容易經過/轉彎。
從貝克斯到格蘭切斯特
上游是從傑瑟斯閘以上。在傑瑟斯閘和磨坊池之間,它穿過大多數學院的牆下。這是非常受遊客歡迎的河的部分,風景明信片常有那裡的雅致的橋、綠色草坪和優雅柳樹的照片。也有一曳船路的不平常的特徵:貝克斯的河邊學院不允許有駁船馬,野獸跋涉康河向上在他們後面拉他們負荷的工廠。
從磨坊池和堰向上游透過格蘭切斯特的村莊和拜倫水池,提供給了河流。平底船最普遍,在夏天這條上面河只開放手工推進的船。平底船和獨木舟可以被透過滾柱,來到更上游的在堰周圍用人工操作。
支流
康河的兩個主要支流是葛蘭塔河和瑞河,雖然兩個也被官方認為康河的一部分。瑞河長12英里,從哈福德郡的阿斯威西部源起,經過劍橋郡南的農田。葛蘭塔河更長,約15英里,源起埃塞克斯郡的村莊威丁坦,在葛蘭切斯特合流。
文學內涵
拜倫的水池當時是魯珀特·布魯克和劍橋無信仰者的浴場。布魯克過去常常乘獨木舟從劍橋到格蘭切斯特寄宿舍,包括Old Vicarage。他的1912的想家的詩可喚起這條難忘的河:
Oh! there the chestnuts, summer through,
Beside the river make for you
A tunnel of green gloom, and sleep
Deeply above; and green and deep
The stream mysterious glides beneath,
Green as a dream and deep as death.
...
To smell the thrilling-sweet and rotten
Unforgettable, unforgotten
River-smell, and hear the breeze
Sobbing in the little trees.
Say, do the elm-clumps greatly stand
Still guardians of that holy land?
The chestnuts shade, in reverend dream,
The yet unacademic stream?
—"The Old Vicarage, Grantchester", Collected Poems (1916)
中文翻譯:
噢栗樹,讓夏天結尾,
河鄰居培養你
隧道綠蔭寂靜
深深在上又綠又深
溪也靜靜的流,
綠如夢,深如眼。
令人振奮的氣味
永駐未忘
嗅清流,聽微風
對小樹談心。
榆樹叢仍站
那聖地還有人保護它嗎?
栗樹蔭涼,在可敬的夢裡,
未在學校的溪
和布魯克同時代的格溫·達爾文在Old Mill長大。她的一部描寫某一時代的小說,是令人驚嘆的在河上瞎混的童年的回憶錄。磨坊房現在是達爾文學院。
而兒童作者菲利波·比爾斯生活在大謝爾福德直到去世,以書內的康河為特色,最值得注意的是《Minnow on the Say》。在書中這條河重新命名為塞河(River Say),大謝爾福德和小謝爾福德成為大巴雷和小巴雷(Barley)和劍橋變成“卡索佛德”(Castleford)(不要將他同和約克郡西部的同名的鎮混淆)。
中國作家徐志摩也在散文《我所知道的康橋》內描述了康河:“登那土阜上望去,康橋只是一帶茂林,擁戴幾處娉婷的尖閣。嫵媚的康河也望不見蹤跡,你只能循著那錦戴似的林木想像那一流清淺。村舍與樹林是這地盤上的棋子,有村舍處有佳蔭,有佳蔭處有村舍。……伺候著河上的風光,這春來一天有一天的訊息:關心石上的苔痕,關心敗草里的鮮花,關心這水流的緩急,關心水草的滋長,關心天上的雲霞,關心新來的鳥語。”
他在《再別康橋》則是大大讚美了康河:
輕輕地我走了,
正如我輕輕地來;
我輕輕地招手,
作別西邊的雲彩。
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘做一條水草!
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙蕭;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
我悄悄地走了,
正如我悄悄地來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
1928.11.6
[編輯] 瑣事
康河(左)和大奧希河會