原文
康海與太監劉瑾同鄉,瑾以其文名,欲親之,海不與通。瑾拘夢陽獄,必死之。客曰:“念非康德涵,無可脫夢陽者。”夢陽曰:“死吾安之,何以累德涵?且德涵必不屈瑾。”客強夢陽致二語德涵:“德涵救我,惟德涵為能救我。”海得書喜曰:“我屈一瑾,而活良友,天下後世其許我!”即上馬馳瑾門。明日輒赦出之。翻譯
康海與太監劉瑾同鄉,劉瑾因為康海的文章名氣很大,想與他拉關係。可是康海不理他。劉瑾把李夢陽關在牢里,一定要把李置於死地。李的門客說:“我想除非康德涵,沒有哪個可以救李夢陽的。”李夢陽說:“死,我倒安心,何必去連累康德涵,況且康德涵也一定不會向劉瑾屈服的。”門客一定要李夢陽給康德涵捎兩句話:“德涵救我,也只有德涵才能救我。”康海得到信高興的說:“我向一個劉瑾屈服,卻救活我的好友,後人會理解我的。”即刻上馬到劉瑾家門(說情)。第二天就把李夢陽赦出來了。注釋
1.康海:字德涵。2.夢陽:李夢陽,明代著名文學家。
3.文名:(康海)文章名氣很大。
4.親:親近。
5.通:來往。
6.死:使···死。
7.安:安心。
8.許:認可,讚許。
9.累:連累。
10.強:強迫。
11.活:使···活(使動用法)