小標牌大英文:英漢公示語即查即用手冊

小標牌大英文:英漢公示語即查即用手冊

《小標牌大英文:英漢公示語即查即用手冊》內容簡介:隨著我國經濟的發展,城市的國際化水平也迅速提高,在大中城市英漢雙語的公示語隨處可見。而公示語作者們的英語造詣參差不齊,沒有固定的監督審查部門,難免問題層出不窮,且不能得到及時糾正,甚至有時也誤導了社會大眾的英語學習和套用。要把公眾場所的公示語翻譯成地道的英語公示語,需要收集整理大量的英語國家原汁原味的,“原生態”公示語作為參考,採用“拿來社義”或仿譯,或創譯等方法方能實現。作者在主要說英語國家生活和旅行時特別留意審視各類英語標識,抄錄和拍攝了成千上萬條原汁原味英語公示語,希望讀者能在小標牌中學到和用到大英文。《小標牌大英文:英漢公示語即查即用手冊》亦是即將出國訪問的商務人士、旅遊者、進修留學和創業投資者的實用工具書,助您在踏上異國之前迅速讀懂各類英語標識,一路暢行無憂。

內容簡介

《小標牌大英文:英漢公示語即查即用手冊》:標牌英文怎么說:徹底掃盲版,英漢公示語即查即用手冊:這樣學才能在公眾場合體現水平,不可不知的標識語讓你“讀懂小標牌走遍英語國家都不怕”,你用這樣的方式遇見過英語嗎?標識語演義:讓你隨時隨地撿英文,聰明人這樣學英語用英語,看過此書,以後就可以不用看書也能學英文了。
“原生態”公示語超級示範,或“拿來主義”或仿譯、或創譯。
海量收集英語國家各種公共場合標牌語。
讀懂小標牌,讓你出國留學、旅遊時有依有靠。
告別枯燥的傳統學習模式,在街頭巷尾最地道英文。
國內英文標牌製作的實用工具。

圖書目錄

前言
公示語概述
英語公示語的分類
一、指示性公示語
二、管理性公示語
三、廣告性公示語
英語公示語的特點和格式
一、利用大寫字母,顯得嚴肅正規
二、充分使用節省篇幅的手段
三、利用縮略語
四、配以圖示
國內雷人英語公示語的錯誤分析及其糾正辦法
一、俯拾皆是的雷人英語標識
二、克服雷人英語公示語的途徑
分類英漢公示語範例使用說明
道路交通常用英漢標識
1.公路標識
2.加油加氣站和汽車商店英漢綜合性標識
3.交通車輛英漢綜合性標識
4.交通樞紐內外英漢綜合性標識
5.停車場英漢綜合性標識
6.物流行業英漢綜合性標識
兒童樂園常用英漢標識
公園、動物園、遊樂場英漢綜合性標識
附:動物的分類和級別
工廠車間常用英漢標識
工廠車間常用英漢綜合性標識
管理機關常用英漢標識
1.企事業管理機關常用英漢管理性標識
2.企事業管理機關常用英漢指示性標牌
航空運輸常用英漢標識
1.機場內外及民航機內常用英漢管理性標識
.2.機場內外常用英漢指示性標牌
環境保護常用英漢標識
環境保護常用英漢綜合性標識
金融投資常用英漢標識
金融投資行業常用英漢綜合性標識
旅遊觀光常用英漢標識
1.飯店旅館常用英漢綜合性標識
2.各類旅遊活動英漢公示語
3.旅遊觀光行業常用英漢管理性標識
4.旅遊觀光行業常用英漢指示和服務性標牌
附:旅遊觀光行業指示性公示語翻譯的注意點
5.旅遊觀光行常用英漢票務標識
6.常用中餐選單英譯_
附:中餐選單英語翻譯原則
商業服務常用英漢標識
1.常用商店名稱英漢標識
2.服務業常用英漢標牌
3.商場常用英漢管理性標識
4.商場內簡短常用英漢推銷語
5.商場內常用英漢指示標牌及服務承諾
6.常用商品大類英漢標識
7.商業服務指示性標識翻譯的注意點
通用安全常用英漢標識
1.通用安全常用英漢綜合性標識
2.消防救護常用英漢綜合性標識
3.施工安全常用英漢綜合性標識
文化娛樂常用英漢標識
1.圖書館常用英漢管理性標識
2.圖書館常用英漢指示性標牌
3.圖書期刊常用英漢分類標牌
4.影院劇場網咖常用英漢管理性標識
5.影院、劇場、網咖、文化館常用英漢指示性標牌
6.展覽會博物館常用英漢綜合性標識
學校教育常用英漢標識
1.大學校園常用英漢指示性標牌
2.國內外著名大學校訓
3.常用校園招生廣告及管理性英漢公示語
4.幼稚園和中國小校園常用英漢指示性標牌
醫藥衛生常用英漢標識
1.疾病控制中心和衛生監督機構常用英漢標識
2.血液中心常用英漢指示性標牌
3.藥房/藥店常用英漢指示性標牌
4.醫療單位常用英漢指示性標牌
5.英漢醫療專業人員標牌及醫院診所管理性標識
郵政電信常用英漢標識
1.郵政電信常用英漢管理性標識
2.郵政電信常用英漢指示性標牌
運動場館常用英漢標識
1.游泳館、健身房等英漢常用管理性標識
2.體育場館、健身房等常用英漢指示性標牌
3.體育場館英漢名稱
4.常用體育項目英漢標識
5.體育場館指示性標識翻譯的注意點
參考文獻

序言

公示語是一種標牌語。它們可以豎立在公路上,公示交通規則,告知行走路線;它們也被固定在建築、商店、房間或辦公室前面,表明裡邊的工作人員所屬的組織和從事的活動;公共場所和工程工地的標牌經常告訴客群一些管理規定,以便大家共同遵守。隨著全球化的進程,越來越多的非英語國家內的公示語均為雙語標牌——本國語和英語。
改革開放以後,我國很多地方的公示標牌上除了漢字和拼音外也加了英語。由於剛剛起步,出現了很多問題,很多笑話百出令人汗顏的英語公示語被拍攝下來傳上了網路;有的電視台以此為題,聘請母語為英語的觀眾參加節目,評價一些令人啼笑皆非的標牌英語;很多熱心網友紛紛發表博文表達自己的意見;有的留學生把國外很多正宗的標牌英語收集起來發到了網上,與國內的一些錯誤標識進行對照;有的高等院校英語專業的師生們則以此為選題進行專題性研究。特別是在第2008年北京奧運會和2010年上海世博會前夕,很多大學生走上街頭組織啄木鳥行動,配合兩市的行政部門抄錄錯誤的標牌,敦促相關部門進行定期整改。事實上,公共場所雙語標誌是否規範是對城市國際化程度的檢驗,公共場所雙語標識的譯法是否得體是城市整體素質的直接展現,必須引起政府相關部門的重視。奧運會前夕北京市政府以檔案方式頒發了《北京公共場所雙語標識英文譯法》;為了規範整個上海市的英語公示牌,上海市語言文字工作委員會特別印發了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》;廣東省質監局批准發布了《公共標誌英文譯法規範》廣東省地方標準,為2010年11月份的第16屆亞運會做準備。
作為一個泱泱大國,我國開放程度越來越高,開放的範圍越來越大,國際友人無處不在,漢英雙語形式的公示語隨處進入人們的眼帘。而公示語作者們的英語造詣參差不齊,難免問題層出不窮,且不能得到及時糾正。公示語是一種特殊的語體,字型大但書寫空間有限,因此必須簡潔明了;由於是向大眾公示,應當通俗易懂;為數不少的英語公示語與漢語公示語一樣擁有固定的說法,約定俗成,隨意變動就可能違反常規,使人無法接受。總的說來把漢語公示語翻譯成英語公示語必須符合簡潔性、通俗性和規範性的要求。要實現這個目標並非易事,即使是英語程度很高的人,如果不大量接觸英語國家的公示語,不花費時間精力歸納總結研究一番也是不能完成這個任務的。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們