基本信息
書名:寓所之驟死作者:[英]克里斯蒂安娜·布蘭德
譯者:謝頓
出版社:吉林出版集團有限責任公司圖書出版公司
出版日期:
頁數:270
開本:32
ISBN:9787546302331
作者簡介
克里斯蒂安娜·布蘭德(1907-1988),推理小說黃金時期的最後一位大師,推理小說史上的傳奇女子。1941年,當推理小說全盤出現桎梏之際,她竟陸續推出了兩部小說,而數年之後,更以一部《綠色危機》敲開無數讀者心扉。1946年,她順利加入了門檻頗高的英國偵探作家俱樂部,自此益發佳作不斷,備受矚目。1972至1973年間,布蘭德以其傑出的成就,榮任英國犯罪作家協會主席。編輯推薦
有人說,推理小說的樂趣之一就在於讀者與推理作家鬥智的過程。總之,推理小說家們絞盡腦汁的首要目的,就是力求構思出一部能讓讀者不那么容易猜到案件真相的推理小說。不同的推理小說家有不同的處理方法。推理小說界不乏天賦異稟之人,屢屢在貌似題材已經別寫爛的當口開創出新的局面。從某種程度上來說,《寓所之驟死》其實也是個尋找“沃利”的遊戲,不過作者設定的干擾項和線索的數量多得驚人,使得對於讀者來說,要確定真正的殺人兇手是誰簡直是項不可能完成的任務。出版前言
有人說,推理小說的樂趣之一就在於讀者與推理作家鬥智的過程。作為讀者,要打起十二分的精神,細心閱讀推理小說,不放過任何一個細節,不要被作者的敘述性詭計矇騙,竭盡全力,用碎片化的線索拼湊出事件的真相。而作為推理小說家,他們身上肩負的責任並不同於其餘小說家,評判他們的作品的質量,首先並不是看文筆是否優美動人,或者人物內心刻畫是否深刻,作品蘊含的意味是否發人深省。推理小說迷們品評作品,首先就是看作者是否能把謎團保持到最後一刻,當你閱讀到最後一頁再回過頭去看整個推理過程,作者是否做到了公平和縝密?倘若一部推理小說既擁有原創性的詭計,線索交待又很公平,推理過程夠縝密的話,那么它絕對稱得上是一部傑作。總之,推理小說家們絞盡腦汁的首要目的,就是力求構思出一部能讓讀者不那么容易猜到案件真相的推理小說。不同的推理小說家有不同的處理方法。推理小說界不乏天賦異稟之人,屢屢在貌似題材已經別寫爛的當口開創出新的局面。
至於其餘的大多數推理小說家,只能以勤補拙,用各種手段來讓自己作品中的詭計不那么容易被人猜到。克里斯蒂安娜·布蘭德在《寓所之驟死》中展現的手法大概可以用“魚目混珠”來形容。在美國,有一套知名的童書,名叫《沃利在哪裡?》(Where's Wally?),沃利是一個高高瘦瘦的男生,穿著紅白相間的套頭衫,頭頂絨球帽,手持木手杖,戴著一副眼鏡。閱讀這一系列童書的小讀者的目標,就是要在各種圖畫裡找出躲在不知哪個角落裡的沃利。從某種程度上來說,《寓所之驟死》其實也是個尋找“沃利”的遊戲,不過作者設定的干擾項和線索的數量多得驚人,使得對於讀者來說,要確定真正的殺人兇手是誰簡直是項不可能完成的任務。
但必須得說,布蘭德是相當公平的。破解案子的線索在前文中都已經清楚明白地交代過。只是作者借著小說中的諸多人物之口,提出各種假設,令一起原本是不可能犯罪的案件變了方向,變成人人都可能是兇手,人人都洗脫不了嫌疑。她靠著這一方法,成功地分散了讀者的注意力,掩蓋了真正的焦點。讀者面對錯綜複雜的案情,難免有“迷沙亂眼”之感。
筆者認為,克里斯蒂安娜·布蘭德以她自己的方式,在與讀者的鬥智過程中達到了完勝。
克里斯蒂安娜·布蘭德的“考克瑞爾探長”系列,總共出版了八部,包括一部短篇集和七部長篇。有評論家評價考克瑞爾探長這一角色,稱他為“真相的助產士”,言外之意就是考克瑞爾探長並不常採用單刀直入的偵探方法,而是在一旁耐心觀察,傾聽眾人的證詞和猜想,從細微之處發現真相所在。
在這部《寓所之驟死》里,考克瑞爾自從介入案件之後,所做的事情無非就是考察現場和盤問涉案人等。大多數的案情猜想,都是由馬奇一家人貢獻出來的,考克瑞爾一直都充當旁觀者的角色,假若出聲,必定是言之有物,恰好無誤地道出最關鍵的細節。
平心而論,《寓所之驟死》中的考克瑞爾探長還稱不上是一個神探,而且還是個城府極深的偵探,筆者也談不上對他的喜愛。很難知道探長在某一階段掌握的真相到底達到了怎樣的程度。他是否有能力阻止第二次謀殺?他的推理是否曾經誤入歧途,直到第二次謀殺發生之後,才回返到推理的正途?與別的偵探推理小說不同,“考克瑞爾探長”系列中的故事裡,探長與涉案人都屬於相識關係,因此他辦案時就有了一份顧忌。他的這份顧忌,揣測起來,也是作者安排情節所必須的。譬如《寓所之驟死》中,本來案情早就能揭曉,但作者為了營造跌宕起伏的結局,硬是讓考克瑞爾探長將秘密藏掖了許久。
《寓所之驟死》中出現的人物多達十餘個,要將整個故事介紹清楚,是件不容易的事。假如採取時下的歐美通俗小說里常見的仿照電影鏡頭切換的寫作方式,即短而多的章節,每換一個敘事角度,就開始一個新章節,那么或許還容易些。可布蘭德的寫法,是一般人不該採取的。打個或許不恰當的比方,布蘭德的小說有點像亂麻,要隨著小說的發展,脈絡才顯得清晰起來。翻譯的時候,常常驚嘆於小說中線索和預先埋下的伏筆數量之多。筆者認為,這足以反映出布蘭德思維縝密而細緻的一面,要無懈可擊地處理那么多線索,也是一般人所不能為的。
談布蘭德,不得不談她的文風。對於譯者來說,算是一次不小的考驗。布蘭德喜歡用排比、倒裝、暗喻,小說中特長的句子或者段落比比皆是。如果要保留原文風格,必然會損害譯文的可讀性,取捨之下,譯者還是採取了折中的方案。限於個人能力和精力的有限,譯文中必然還存在謬誤之處,歡迎大家給予建議和指正。