作詩背景
《她走在美的光彩中》為拜倫(1788—1824)所作的詩,他是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。其代表作品有《恰爾德·哈羅德遊記》、《唐璜》等。在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。拜倫不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。 回顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,還是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。
拜倫簡介
英國19世紀上半葉偉大的浪漫主義詩人拜倫,由於他的卓越的詩歌創作有力地支持了法國大革命後席捲全歐的民主民族革命運動,並在一定程度上批判了資本主義社會的種種弊端,是歐洲文學界的一面光輝旗幟。恩格斯讚賞他對現實社會的辛辣諷刺。
拜倫生於1788年1月22日,在英國的一個破落的貴族家庭。成年後,適逢歐洲各國民主民族革命興起的時代,他反對專制壓迫,支持人民革命的民主思想。20歲,他出國遊歷,先後去許多國家。1811年回國。這次旅行大開他的眼界,使他看到西班牙人民抗擊拿破崙侵略軍的壯烈景象和希臘人民在土耳其奴役下的痛苦生活。在旅途中寫下的長詩《哈羅爾德遊記》,震動了歐洲的詩壇。
1811年,英國發生了破壞機器的民眾運動,當局要把破壞機器者一律處死。拜倫在上議院發表演說為工人辯護,並發表了政治諷刺詩《織機法案編制者頌》。拜倫在義大利期間,不僅參加了燒炭黨的鬥爭,而且站在反對神聖同盟為代表的歐洲反動勢力的最前列,作了長詩《青銅紀事》。燒炭黨失敗後,他又前往希臘參加那裡的民族解放鬥爭,直至1824年4月19日逝世。拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而鬥爭,而且努力創作,他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術價值,他未完成的長篇詩體小說《堂璜》,是一部氣勢宏偉,意境開闊,見解高超,藝術卓越的敘事長詩,在英國以至歐洲的文學史上都是罕見的。
詩文
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無雲而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美。
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
三
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明一個善良的生命:
她的頭腦安於世間的一切,
她的心充溢著真純的愛情!
雅典的少女
雅典的少女呵 在我們臨別以前 把我的心 把我的心交還
或者 既然它已經和我脫離 那就 那就留著它吧 把其餘的也拿去
請聽一句我臨別前的誓言 你是我的生命 我愛你
我要依偎著那鬆開的鬈髮 每一陣愛琴海的風都追逐著它
我要依偎著那長睫毛的眼睛 睫毛直吻著你臉頰上的桃紅
我要依偎著那野鹿似的眼睛發誓 你是我的生命 我愛你
還有 我久欲一嘗的紅唇 還有 那輕盈緊束的腰身
我要依偎著那些定情的鮮花 它們勝過一切言語的表達
依偎著愛情的一串悲喜 我要說 你是我的生命 我愛你
雅典的少女呀 我們分手了 想著我吧 當你孤獨的時候
雖然我向著伊斯坦堡爾飛奔 雅典卻抓住了我的心和靈魂
我能夠不愛你嗎 不會的 你是我的生命 我愛你
英文版
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!