介紹
該唱段是模仿巴洛克聲樂時期的閹伶歌手製作而成的。(具有花腔女高音和男低音的共同特質)。
閹伶歌手自上世紀20年代已經絕跡 (所謂的閹伶歌手一定是男性的,他們在未成年,聲帶還保存童音的變聲期前就被選出來並進行性器官的閹割,並讓他們同時擁有男低音和女中音、高音的嗓音。
《女神之舞》最難的地方不在音高,難度在於換氣,就這首歌曲本身而言,其極具創新的表現技法就足以使這首歌曲令人難以忘懷。主聲部為美聲唱法,但是配器和配樂卻是地地道道的流行音樂,演唱者以她優美的音質足以打動每個人的心。
聽到高潮處,竟恍若覺得,世界上最美妙的樂器莫過於人的聲音,女伶的表演將人聲同樂器完美地結合到了一起,使人覺得不再有主次聲部之分。
此外,這看似安詳和諧的樂曲,卻巧妙地烘託了舞台後正在發生的激烈槍戰,悲壯之中又不乏幽默,對故事情節的推動起到了不可磨滅的作用。
歌詞
原文歌詞:
"Il dolce suono
Mi colpi di sua voce!..ah, quella voce...
M'e qui nel cor discesa
Edgardo! lo ti son resa
Edgardo! ah Edgardo mio!
Si, ti son resa!
Fugiti io son da' tuoi nemici
Un gelo mi serpeggia nel sen...!
Trema ogni fibra!...Vacilla it pie!
Presso la fonte meco t'assidi alquanto
Si, presso la fonte meco t'assidi。
英譯歌詞:
The sweet sound
Of his voice I hear! That voice
So deeply embedded in my heart!...
Edgar!I'm yoursagain;
Edgar! Ah! My Edgar!
Yes, I'm yours again!
I've escaped from your enemies...
There's a chill in my bosom!...
Every fibre trembles!...My foot's unsteady...
Sit with me near the fountain.
Yes, sit with me near the fountain...
中文歌詞:
甜蜜的聲音多令人神往
啊,他的聲音在我的心中蕩漾!
哀德加爾多,我回到你身旁 哀德加爾多
啊,心愛的情郎!
我回到你身旁,逃出你敵人的魔掌,我逃出魔掌……