原文
郭翰夏日臥庭中,仰視空中,有人冉冉而下,曰:“吾織女也。”徐視其衣,並無縫。翰問之,謂曰:“天衣本非針線為也。”
譯文
郭翰夏天在庭子裡納涼,抬頭看天,有一個人慢慢地落下來,那人說:“我是織女。”(郭翰)緩緩地看了看她的衣服,都沒有用線縫。 郭翰問她為什麼,織女說:“天衣本來就不是用針線織的。”
字詞解釋
冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。
下:落下、降落。
徐:慢慢地。
視:看。
並:都。
本:本來。
為:原指做,此指縫製。
臥:躺
仰視:抬頭看
1.冉冉:rǎnrǎn,慢慢地。
2.下:落下、降落。
3.徐:慢慢地。
4.視:看。
5.並:都。
6.本:本來。
7.為:原指做,此指縫製。
8.臥:躺
9.仰視:抬頭看
文言知識
“為”的釋意。“為”作為動詞,在文言文中常見。有人把“為”一律翻譯為“做”,這是不妥的。上文“天衣本非針線為也”中的“為”若翻譯為“做”,當然也可以,但欠妥,而譯為“縫製”則更準確。又,“百工為器”,應譯為各種手藝人製作器物;“冶人為兵”,應譯為冶煉工人鑄造兵器。“為”要根據他的對象準確地用現代漢語的詞語譯出。
文言文特殊句式
判斷句:吾織女也。
引申
成語“天衣無縫”當今比喻詩文渾然天成,沒一點雕琢的痕跡;也比喻事物完美自然,沒一點破綻或缺點。
神話傳說,仙女的衣服沒有衣縫。比喻事物周密完善,找不出什麼毛病。