大雅·鳧鷖

《大雅·鳧鷖》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是周王繹祭公屍時所唱的詩歌,詩中主要用酒肴的香馨豐盛來表現主人宴請的誠意,公屍則以和悅歡飲及助神降福作為回報。全詩五章,每章四句,除每章的第二句為六言外,其餘均為四言句,其結構有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結構完整的主題進行一系列的變奏,而保持主題的旋律。

作品原文

大雅·鳧鷖

鳧鷖在涇 ,公屍來燕來寧 。爾酒既清 ,爾餚既馨 。公屍燕飲,福祿來成 。

鳧鷖在沙 ,公屍來燕來宜 。爾酒既多,爾餚既嘉。公屍燕飲,福祿來為 。

鳧鷖在渚 ,公屍來燕來處 。爾酒既湑 ,爾餚伊脯 。公屍燕飲,福祿來下。

鳧鷖在潨 ,公屍來燕來宗 ,既燕於宗 ,福祿攸降。公屍燕飲,福祿來崇 。

鳧鷖在亹 ,公屍來止熏熏 。旨酒欣欣 ,燔炙芬芬 。公屍燕飲,無有後艱 。

注釋譯文

詞句注釋

鳧(fú):野鴨。鷖(yī):沙鷗。《詩經集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鷖,鷗也。”

涇:徑直前流之水。

屍:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。《詩經傳疏》:“燕,燕飲也。”

爾:指主祭者,即周王。

餚(yáo):古同“餚”,菜餚。馨:香氣。

來成:《詩經通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也。”成,成就,成全。

沙:水邊沙灘。

宜:順,安享。《詩經通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”

為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”

渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

處:安樂。這裡指坐。

湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓後則變清,故有清意。《詩經傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。”

伊:語助詞。脯(fǔ):肉干。《說文·肉部》:“脯,乾肉也。”

潨(cóng):港汊,水流會合之處。《毛傳》:“潀,水會也。”

宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。”李樗、黃塤《毛詩集解》:“來居尊位也。”

宗:宗廟,祭祀祖先的廟。

崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。”

亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《詩經集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”

熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》:“熏熏,當依《說文》作醺醺,謂屍醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以為當與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。

旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”

燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。

艱:災難,不幸。

1.

鳧(fú):野鴨。鷖(yī):沙鷗。《詩經集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鷖,鷗也。”

2.

涇:徑直前流之水。

3.

屍:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。《詩經傳疏》:“燕,燕飲也。”

4.

爾:指主祭者,即周王。

5.

餚(yáo):古同“餚”,菜餚。馨:香氣。

6.

來成:《詩經通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也。”成,成就,成全。

7.

沙:水邊沙灘。

8.

宜:順,安享。《詩經通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”

9.

為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”

10.

渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

11.

處:安樂。這裡指坐。

12.

湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓後則變清,故有清意。《詩經傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。”

13.

伊:語助詞。脯(fǔ):肉干。《說文·肉部》:“脯,乾肉也。”

14.

潨(cóng):港汊,水流會合之處。《毛傳》:“潀,水會也。”

15.

宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。”李樗、黃塤《毛詩集解》:“來居尊位也。”

16.

宗:宗廟,祭祀祖先的廟。

17.

崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。”

18.

亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《詩經集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”

19.

熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經世本古義》:“熏熏,當依《說文》作醺醺,謂屍醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以為當與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。

20.

旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”

21.

燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。

22.

艱:災難,不幸。

白話譯文

野鴨鷗鳥河中央,公屍赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜餚味道香。公屍赴宴來品嘗,福祿大大為你降。

野鴨鷗鳥沙灘上,公屍赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜餚美又香。公屍赴宴來品嘗,助你福祿長安康。

野鴨鷗鳥在洲諸,公屍赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜餚有乾脯。公屍赴宴來品嘗,為你降下大福祿。

野鴨鷗鳥港汊中,公屍赴宴位居尊。已在親廟設酒席,福祿降臨你家門。公屍赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。

野鴨鷗鳥在峽門,公屍赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公屍赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。

創作背景

關於此詩的創作背景,向來存有爭議。程俊英《詩經譯註》說:“這是周王祭祀祖先的第二天,為酬謝公屍請其赴宴(古稱“賓屍”)時所唱的詩。”高亨《詩經今注》也說:“周代貴族在祭祀祖先的次日,為了酬謝屍的辛勞,擺下酒食,請屍來吃,這叫做‘賓屍’,這首詩正是行賓屍之禮所唱的歌。”

作品鑑賞

整體賞析

此詩是《大雅·生民之什》的第四篇。關於此詩的主旨,《毛詩序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》為“尊祖也”,解第二篇《大雅·行葦》為“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》為“大平也”之後,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也。”

此詩分五章,,每章四句,除每章的第二句為六言外,其餘均為四言句。其結構有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結構完整的主題進行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公屍來到宗廟接受賓屍之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,人們答謝公屍,獻給公屍的酒清醇甘甜,獻給公屍的食香酥鮮美,希望公屍溝通獻祭的人們與受祭的神靈,並祈求神靈賜福。

此詩首句的“在涇”“在沙”“在渚”“在潨”“在亹”,其實都是在水邊。《鄭箋》分別解釋為“水鳥而居水中,猶人為公屍之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之屍也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之屍也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之屍”,“亹之言門也,燕七祀之屍於門戶之外,故以喻焉”,雖對每章以“鳧鷖”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說不免穿鑿附會。每章的章首比興,只是喻公屍在適合他所呆的地方接受賓屍之禮而已,用詞的變換,只是音節上的修飾,別無深意。以下寫酒之美,用了“清”“多”“湑”“欣欣”等詞,寫餚之美,用了“馨”“嘉”“芬芬”等詞,從不同角度強化祭品的品質優良,借物寄意,由物見人,充分顯示出主人宴請的虔誠。正因為主人虔誠,所以公屍也顯得特別高興,詩中反覆渲染公屍“來燕來寧”“來燕來宜”“來燕來處”“來燕來宗”“來止熏熏”,正說明了這一點,語異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因為公屍高興,神靈也會不斷降福給主人,這就是詩中反覆強調的“福祿來成”“福祿來為”“福祿來下”“福祿攸降”“福祿來崇”。只有詩的末句“無有後艱”,雖是祝詞,卻提出了預防災害禍殃的問題。從這個意義上說,前引《毛詩序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也”的發揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點至今能給人以很大的啟發。

名家點評

唐代孔穎達:“《鳧鷖》詩者,言保守成功不使失墜也。致太平之君子成王,能執持其盈滿,守掌其成功,則神祇祖考皆安寧而愛樂之矣。故作此詩以歌其事也。”(《孔疏》)

宋代范處義:“《既醉》《鳧鷖》皆祭畢燕飲之詩,故皆言公屍,然《既醉》乃詩人托公屍告嘏以禱頌,《鳧鷖》則詩人專美公屍之燕飲。”(《詩補傳》)

清代胡承珙:“《既醉》為正祭後燕飲之詩,《鳧鷖》為事屍日燕飲之詩。”(《毛詩後箋》)

明代孫鑛:“滿篇歡宴福祿,而以‘無有後艱’收,可見古人兢兢戒慎意。”(陳子展《詩經直解》引)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們