埃爾南德斯[阿根廷詩人]

埃爾南德斯,1834出生於阿根廷,阿根廷詩人,1872年發表長篇敘事詩《馬丁·菲耶羅》。

簡介

何塞·埃爾南德斯(1834-1886) 阿根廷詩人。1872年發表長篇敘事詩《馬丁·菲耶羅》。7年後發表續篇《馬丁·菲耶羅的歸來》。1881年寫成《莊園主的訓示》。

《馬丁·菲耶羅》是拉丁美洲文學的經典作品,是三大高喬史詩中最完美的一部。全詩共7210行,描寫馬丁·菲耶羅一生的不幸遭遇和頑強鬥爭。這部民族史詩在阿根廷家喻戶曉並被譯成了多種文字。

名篇

馬丁·菲耶羅(節選)

我在此放聲歌唱,

伴隨著琴聲悠揚。

唱個人夜不能寐,

只因有莫大悲傷。

像一隻離群孤鳥,

借歌聲以慰淒涼。

我祈求天庭諸聖,

請將我思緒理清;

因為在此時此刻,

要吟詠在下生平;

請讓我理解透徹,

並讓我記憶分明。

眾神仙各顯奇蹟,

齊為我排憂解難:

眼朦朧金花繚亂,

舌打結不能動彈。

我請求上帝保佑,

擺脫這困窘難關。

曾見過多少歌手,

俱都已功成名就。

可就是從此以後,

未能將聲譽久留。

賽前奔跑耗氣力,

賽時無力占鰲頭。

克里約所到之處,

菲耶羅更能到達。

征途中從不卻步,

鬼怪也無奈於他。

人人在吟詠高歌,

我也將豪情抒發。

我情願吟唱而死,

一直到入殮蓋棺。

我本當引吭高歌,

直唱到聖父跟前:

在母腹孕育之時,

已神往人世歌壇。

願舌兒莫要失靈,

願新詞滔滔不盡;

我將把光榮業績,

在此處開懷吟詠。

我定要放聲高歌,

哪怕它地陷天傾!

坐在這山腳平地,

唱一段佳話傳奇。

像是那清風習習,

吹牧草瑟瑟寒慄。

各種牌應有盡有,

出什麼隨心所欲。

我根本不通文墨,

但卻要引吭高歌。

歌喉將永無休止,

直唱到耳聾齒落。

音色清清如泉水,

似浪花滾滾成河。

輕撫動六弦古琴,

喜格調高雅清新。

一旦我開懷吟詠,

自當是蓋世超群。

挑大弦哀如嫠婦,

撥小弦遊子沉吟。

羊群里我是頭羊,

牛群里我亦稱王。

生來便不同凡響,

不服氣可來較量。

站出來唱它一曲,

比一比誰弱誰強。

風險當前無所懼,

白刃加頸有何愁?

善以善報我知曉,

惡有惡報仇對仇。

艱難困窘般般有,

幾曾見我鎖眉頭。

禍福吉凶由天定,

事到臨頭我從容。

便將天下擂台比,

此舉有誰會吃驚:

既然你亦是好漢,

處處應要占上風。

堂堂高喬非小可,

凡事先前曾說過:

茫茫大地何足道,

我志無垠更遼闊。

毒蛇豈敢把我傷,

驕陽不炙我前額。

我如同自由之魚,

出生在深深海底。

諸凡是天主恩賜,

任何人休想奪取。

本來是我的東西,

不能少一分一厘。

自由是我的榮光,

生活像飛鳥一樣。

不在此建窩築巢,

只因是苦多愁長。

任何人休想追上,

一旦我展翅翱翔。

我未曾享受愛情,

但自由給我報償;

恰如同美麗小鳥,

在枝頭跳躍不停。

苜蓿草權作臥榻,

身披著閃爍星辰。

陳述我痛苦遭逢,

大家要仔細聽真。

只是因萬不得已,

我才去廝殺拚命。

不平事屈指何多,

受凌辱最難容忍。

諸位請賞光細聽,

聽高喬訴說衷情;

他曾是賢夫慈父,

既強幹又復精明。

竟拿他當作強盜,

看世人多么無情!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們