國風·邶風·泉水

《國風·邶風·泉水》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這大概是寫衛國女子嫁到別的國家而思念家鄉的詩。全詩四章,每章六句。此詩在藝術手法上以幻寫真,通過虛無縹緲的描寫襯托主人公真切深沉的思念。

作品原文

國風·邶風 · 泉水

毖彼泉水 ,亦流於淇 。有懷於衛 ,靡日不思 。孌彼諸姬 ,聊與之謀 。

出宿於泲 ,飲餞於禰 ,女子有行 ,遠父母兄弟。問我諸姑 ,遂及伯姊。

出宿於乾 ,飲餞於言 。載脂載舝 ,還車言邁 。遄臻於衛 ,不瑕有害 ?

我思肥泉 ,茲之永嘆 。思須與漕 ,我心悠悠 。駕言出遊,以寫我憂 。

注釋譯文

詞句注釋

邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

泉水:衛國水名,即末章所說的“肥泉”。

毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。

淇:淇水,衛國河名。

有懷:因懷念。有,以,因。

靡:無。

孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。

聊:一說願,一說姑且。

泲(jǐ):衛國地名。或以為即濟水。

餞:以酒送行。禰(nǐ):衛國地名。

行:指女子出嫁。

姑:父親的姊妹稱“姑”。

乾:衛國地名。

言:衛國地名。

載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。

還車:迴轉車。邁:遠行。

遄(chuán):疾速。臻:至。

瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。

肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。

茲:通“滋”,增加。

須、漕:均為衛國地名。

悠悠:憂愁深長。

寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。

1.

邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

2.

泉水:衛國水名,即末章所說的“肥泉”。

3.

毖(bì):“泌”的假借字,泉水涌流貌。

4.

淇:淇水,衛國河名。

5.

有懷:因懷念。有,以,因。

6.

靡:無。

7.

孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。

8.

聊:一說願,一說姑且。

9.

泲(jǐ):衛國地名。或以為即濟水。

10.

餞:以酒送行。禰(nǐ):衛國地名。

11.

行:指女子出嫁。

12.

姑:父親的姊妹稱“姑”。

13.

乾:衛國地名。

14.

言:衛國地名。

15.

載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。

16.

還車:迴轉車。邁:遠行。

17.

遄(chuán):疾速。臻:至。

18.

瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。

19.

肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。

20.

茲:通“滋”,增加。

21.

須、漕:均為衛國地名。

22.

悠悠:憂愁深長。

23.

寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。

白話譯文

泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛國我故鄉,沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。

回想當初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。

如能回鄉宿在乾,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉跑得歡。疾馳速奔回到衛,不會招來甚後患?

我是思緒在肥泉,聲聲嘆息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭駕著馬車去出遊,藉此排解我憂愁。

創作背景

關於此詩,《毛詩序》、方玉潤《詩經原始》、范家相《詩瀋》等以為是衛女思歸之作,而何楷《詩經世本古義》、龔橙《詩本誼》、魏源《詩古微》、高亨《詩經今注》等以為是許穆公夫人所作,黃中松《詩疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。此詩作者序傳均無明文,史料亦不可稽徵,大概是衛國女子嫁到別的國家,思念家鄉而不得歸時寫下的詩。

作品鑑賞

整體賞析

此詩第一章“毖彼泉水,亦流於淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調,文情悽惋悱側而不突兀,由此點出詩題——“有懷於衛,靡日不思。”自己魂牽夢繞著衛國,但如今故國人事有所變故,自己想親往探視而根據禮儀卻不能返衛,深感無限委曲,內心焦急難奈。作為一個女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠為自己出個主意,想條妙計,即便無濟於事,也能夠稍解胸中的鬱悶,聊以自慰。

第二章和第三章均承接第一章而來,用賦法鋪寫虛景,表達自己對衛國真摯深切的懷念。第二章寫作者欲歸不得,卻去構想當初出嫁適衛之時與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數易,家人近況無由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅定篤實。第三章好像與第二章重複,但卻是幻境中再生幻境,構想歸寧路途上的場景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無,詩歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。

第四章寫思歸不成,欲罷不能,只好考慮出遊銷憂,但是思衛地而傷情,愁更轉愁。“我思肥泉,茲之永嘆”,再寫愁懷,迴腸盪氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷鬱郁,文氣更曲一層。

清人陳繼揆對此詩以幻寫真,通過虛無縹緲的描寫襯托主人公真切深沉的思念的藝術手法讚賞備至。

名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“衛女嫁於諸侯,父母終,思歸而不得,故作此詩,言:毖然之泉水,亦流於淇口,我之有懷於衛,則亦無日而不思矣。即諸姬英明與謀為歸衛之計。如下兩章之雲也。”

明代戴君恩《讀詩臆評》:“波瀾橫生,峰巒疊出,可謂千古奇觀。”

清代陳震《讀詩識小錄》:“全詩皆以冥想幻出奇文,謀與問皆非實有其事。”

清代陳繼揆《讀詩臆補》:“全詩皆虛景也。因想成幻,構出許多問答,許多路途,又想到出遊寫憂,其實未出中門半步也。東野《征婦怨》‘漁陽千里道,近如中門限。中門逾有時,漁陽常在眼’,即此意。猶杜工部所謂‘即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽’(《聞官軍收河南河北》)也。”

作者簡介

許穆夫人(約公元前690—公元前656),姬姓。周莊王七年(衛惠公十年)左右生於衛國都城朝歌定昌,長大後嫁給許穆公,周惠王二十一年(衛文公四年)卒於許國,大約活了三十四歲。她是中國文學史上見於記載的第一位女詩人,也是世界文學史上見於記載的第一位女詩人。她留給後世的文學作品主要有《衛風·竹竿》、《邶風·泉水》、《鄘風·載馳》等,都收錄於《詩經》。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們