基本介紹
內容簡介
《名著典藏:基督山伯爵(全譯本)(套裝共2冊)》是大仲馬最優秀、最受人歡迎的通俗小說之一。《名著典藏:基督山伯爵》充滿浪漫的傳奇色彩,章章奇特新穎,引人入勝。
作者簡介
作者:(法國)大仲馬譯者:李玉民
大仲馬,法國19世紀浪漫主義作家。大仲馬各種著作達300卷之多,主要為小說和劇作。大仲馬信守共和政見,反對君主專政。代表作品有《三個火槍手》、《基督山伯爵》等。
李玉民,首都師範大學教授。教學之餘,從事法國純文學翻譯20餘年,主要譯作,小說:雨果的《巴黎聖母院》、《悲慘世界》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《羊脂球》、《一生》、《漂亮朋友》等。
圖書目錄
《名著典藏:基督山伯爵(上)》
第一章 駛抵馬賽港
第二章 父與子
第三章 卡塔朗村人
第四章 密謀
第五章 訂婚宴
第六章 代理檢察官
第七章 審訊
第八章 伊夫獄堡
第九章 婚宴之夜
第十章 杜伊勒里宮的小書房
第十一章 科西嘉的魔怪
第十二章 老子與兒子
第十三章 百日
第十四章 憤怒的囚犯和瘋狂的囚犯
第十五章 三十四號和二十七號
第十六章 一位義大利學者
第十七章 神甫的牢房
第十八章 財寶
第十九章 第三次發病
第二十章 伊夫獄堡墓地
第二十一章 蒂布蘭島
第二十二章 走私者
第二十三章 基督山島
第二十四章 光彩奪目
第二十五章 陌生人
第二十六章 加爾橋客棧
第二十七章 敘述
第二十八章 監獄檔案
第二十九章 莫雷爾公司
第三十章 九月五日
第三十一章 義大利——水手辛伯達
第三十二章 夢幻醒來
第三十三章 羅馬強盜
第三十四章 顯露身形
第三十五章 槌擊死刑
第三十六章 羅馬狂歡節
第三十七章 聖·塞巴斯蒂安地下墓穴
第三十八章 約會
第三十九章 賓客
第四十章 早午餐
第四十一章 引薦
第四十二章 貝爾圖齊奧先生
第四十三章 歐特伊別墅
第四十四章 家族復仇
第四十五章 血雨
第四十六章 無限信貸
第四十七章 銀灰花斑馬
第四十八章 唇槍舌劍
第四十九章 海蒂
第五十章 莫雷爾一家
第五十一章 皮拉姆斯和西斯貝
第五十二章 毒藥學
第五十三章 魔鬼羅貝爾
第五十四章 債券的漲跌
第五十五章 卡瓦爾坎蒂少校
第五十六章 安德烈亞·卡瓦爾坎蒂
第五十七章 苜蓿園
第五十八章 努瓦蒂埃·德·維爾福先生
第五十九章 遺囑
第六十章 快報
第六十一章 治睡鼠偷桃之法
第六十二章 幽靈
第六十三章 晚宴
第六十四章 乞丐
第六十五章 夫妻爭吵
第六十六章 婚事
第六十七章 檢察官的辦公室
第六十八章 夏日舞會
第六十九章 調查
第七十章 舞會
第七十一章 麵包和鹽
第七十二章 德·聖—梅朗夫人
第七十三章 諾言
第七十四章 維爾福家族的墓室
第七十五章 神秘的記錄
第七十六章 小卡瓦爾坎蒂的進展
第七十七章 海蒂
第七十八章 約阿尼納來信
第七十九章 檸檬汁
第八十章 指控
第八十一章 歇業的麵包鋪老闆房間
第八十二章 夜盜
第八十三章 上帝之手
第八十四章 博尚
第八十五章 旅行
第八十六章 審判
第八十七章 挑釁
第八十八章 侮辱
第八十九章 夜
第九十章 決鬥
第九十一章 母與子
第九十二章 自殺
第九十三章 瓦朗蒂娜
第九十四章 真情吐露
第九十五章 父與女
第九十六章 婚約
第九十七章 上路前往比利時
第九十八章 鍾瓶旅館
第九十九章 法律
第一〇〇章 幽靈
第一〇一章 洛庫斯特
第一〇二章 瓦朗蒂娜
第一〇三章 馬克西米連
第一〇四章 丹格拉爾的簽字
第一〇五章 拉雪茲神甫公墓
第一〇六章 分財
第一〇七章 獅穴
第一〇八章 法官
第一〇九章 重罪法庭
第一一〇章 起訴書
第一一一章 贖罪
第一一二章 起程
第一一三章 往事
第一一四章 佩皮諾
第一一五章 路奇·王霸的選單
第一一六章 饒恕
第一一七章 十月五日
……
《名著典藏:基督山伯爵(下)》
序言
譯本序
如果進行一次民意測驗,詢問在古今中外的通俗小說中,哪一部在世界上擁有最多的讀者,而且從出版至今一直成為暢銷書,那么回答《基督山恩仇記》或《基督山伯爵》的人,恐怕不在少數。不管怎么說,《基督山伯爵》自1844年在《辯論日報》上連載,就引起極大的轟動,一百多年來始終暢銷不衰,不知譯成多少種文字,不知發行了多少億冊書,又有多少人捧讀過,大概很難統計了。
這種費時費工的大規模調查,自然不會有人去組織。但是譯者在大仲馬的故鄉法國逗留期間,卻參加了一次別開生面、有趣到了滑稽程度的調查問卷。
事情發生在基督山城堡。不過,這座城堡不在基督山島上,而是建在巴黎西部遠郊的聖日耳曼昂萊。那裡有法國國王弗朗索一世的行宮;也正是在那個地區,大仲馬寫出了《三個火槍手》、《基督山伯爵》等膾炙人口的小說。大仲馬把那裡看作第二故鄉,並以基督山伯爵自居,一心想當堡主,卻苦於沒有自己的城堡。1847年有一天,大仲馬發現一塊風水寶地,位於聖日耳曼昂萊山腳,俯臨塞納河,他便買下一片坡地,請來一位建築設計師,說道:
“我要造一座文藝復興風格的城堡,配一座哥德式小樓,建在小湖中央。花園要建成英國式的,帶幾條小瀑布。”
“這我可辦不到,仲馬先生!這是一座黏土山丘,您造起樓來,要滑進塞納河的。”
“您盡可以挖到岩石層,建造兩層地下室。”
“這樣一來,造價會高達二十萬法郎!”
而大仲馬的回答,足以刻畫出他那豪爽的性情:
“但願如此!”
整個計畫如期實現。1847年7月25日,這座新建築命名為基督山城堡,應邀前來慶賀喬遷之喜的客人多達六百多名,盛況空前。更加令人驚嘆的是,這種盛況持續了幾年,每天食客如雲,高朋滿座;其中許多人,大仲馬連姓名都不知道,可見他的氣派,比起基督山伯爵來,有過之而無不及。
大仲馬並不因此而停止創作,他往往讓賓客飲酒作樂,自己卻獨自躲進湖中命名為伊夫堡的小樓里,將如潮的文思、奇妙的構想化為文字。
基督山城堡近似文藝復興時期的建築風格,符合大仲馬所追求的華麗。但華麗中也有文學家的特色,如窗簾的大掛鈎上,飾有大仲馬所喜愛的作家的側身像。客人見掛鈎上荷馬、莎士比亞、歌德、拜倫、雨果等人的側身像,奇怪地問道為什麼沒有堡主本人的,大仲馬則回答:“我嘛,住在裡面!”
但時過不久,大仲馬就不滿足於“住在裡面”了,他讓人給他雕刻了一尊半身像,堂而皇之地安放在門廳的正位,還配上一條座右銘:“我愛愛我的人。”
其實,這條座右銘,大仲馬只講了半句,而他在《基督山伯爵》一書中,才表述了完整的意思,那就是:“我愛愛我的人,我恨恨我的人。”正因為如此,我的最初譯本取名為《基督山恩仇記》,也是有所指的:書中兩大主線並行不悖,報恩報得徹底,報仇報得痛快。這非常符合中國讀者的心理,而《基督山伯爵》深受中國讀者的喜愛,就不足為奇了。
基督山城堡在風風雨雨中,歷時一個半世紀,幾經易手,也顯出了滄桑老態,作為文物亟待修繕。果然有喜愛大仲馬的作品而願意出資者,最有名的要數摩洛哥國王哈桑二世,可以說他愛屋及烏,出資將基督山城堡整修一新,改成博物館,使大仲馬文友會有了落腳之地。
無獨有偶,英國一位富婆,是大仲馬小說迷,她願意將自己的財產捐贈給大仲馬文友會,只要該會根據她列出的問題,舉行一次問卷調查。這是百萬英鎊的巨額捐贈,大仲馬文友會當然不敢怠慢,哪怕英國富婆所列的問題大多令人啼笑皆非,也要當作富有探討價值的問題,嚴肅地印在問卷上。譯者到基督山城堡參加書市的時候,就目睹了工作人員分發問卷的情景。
那場景有趣極了:人們看了問卷,就像欣賞奇文那樣興奮,以各自的情趣和想像力,認真地回答了這樣的問題(這裡僅舉出有關《基督山伯爵》的一小部分問題):
“埃德蒙·唐代斯得到的財寶,您估價有多少?他使用了多少?還剩下多少?”
“您認為剩下的財寶,仍埋藏在基督山島上,還是轉移到了別的地方?書中有什麼暗示或線索?”
“您認為這批財寶下落如何?是否被後人發現?您看到什麼歷史文獻上記載了此事?”
“基督山伯爵和海蒂揚著白帆消逝在海上,您認為他們會到哪裡定居?您是否獲悉他們後裔的訊息?”
如此等等,問題總有二三十個,印了滿滿兩大頁。同樣滑稽的是,有些答卷者也靈感大發,寫下稀奇古怪的答案,同英國富婆的問題相映成趣。譬如我的朋友,法國詩社主席夏爾潘特羅先生,就遺留財寶的問題這樣回答:
“據可靠訊息,大仲馬掌握了這批財寶,為了埋藏起來,才建造了基督山城堡。其秘密記在一張隱形紙上,同法里亞神甫發現財寶秘密的那張紙一樣,夾在大仲馬的一本藏書里。大仲馬死後,藏書拍賣,如今下落不明。”
中國讀者看完了《基督山伯爵》,也可以回答英國富婆提出的問題,不必根據什麼可靠的訊息或文獻,只要發揮想像力就行了。
這個譯本邀請陳筱卿教授參加,他譯了第三十七章至第六十章,特此表示感謝。
李玉民陳筱卿
2009年12月