名人傳[2017年天津人民出版版本]

名人傳[2017年天津人民出版版本]

《名人傳》

傅雷經典譯作,梁秋實稱讚譯本“忠實而流利”,三位文藝巨匠的人生紀實。

教育部推薦圖書,中國小課外必讀。

內容簡介

羅曼·羅蘭的《名人傳》 是由貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰三位文藝巨匠的人生傳記組成。

貝多芬一生備受耳疾的折磨,他是如何用音樂來歌頌歡樂,並與命運鬥爭?

米開朗基羅是文藝復興最後的巨星,但他一生捨棄歡樂,捨棄榮耀,甚至捨棄自由,只為了實現心中的藝術。

托爾斯泰被稱為俄羅斯最偉大的心魂,除了為人所熟知的文學巨著,他的思想又是如何影響全世界的?

傳記中的三人在不同的藝術領域,雖然各有各的園地,但他們在崎嶇坎坷的人生征途中,為追求真理和正義,為創造真、善、美的不朽傑作,都獻出了畢生精力。

編輯推薦

諾貝爾文學獎得主羅曼·羅蘭傳記代表作,已譯成多國語言,暢銷全球一百多年。

法語翻譯大家傅雷經典譯作,羅曼·羅蘭曾寫信感謝傅雷,把他的作品翻譯為中文。

翻譯過程歷時十餘年,認真打磨譯稿,自一九四六年初版面世至今,影響了幾代人。

教育部推薦新課標圖書,中國小課外必讀。

名人推薦

傅雷翻譯這幾部傳記的時候,是在“陰霾遮蔽整個天空的時期”。他要借偉人克服苦難的壯烈悲劇,幫我們擔受殘酷的命運,他要宣揚堅忍奮鬥,敢於向神明挑戰的大勇主義。

——楊絳

傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。

——梁秋實

傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。

——樓適夷

我們所處的這個時代,已經讓人分不清什麼是好書什麼是壞書了。我建議大家不妨讀讀傅雷,他的書就是好書,並且適合各個層次的人群閱讀。

——湖北省作家協會主席 方方

我是傅雷這一代翻譯家前輩的忠實擁躉。不因為別的,而是以傅雷漢語的素養與對傳統文化的精通,作為一個譯者,恰恰在某些時候,他選擇的也是“武裝到牙齒”,而非漢語中現成的“全副武裝”。

—— 法語文學翻譯家、華東師範大學外語學院教授 袁筱一

作者&譯者簡介

作者

羅曼·羅蘭(Romain Rolland) 1866-1944

法國作家、音樂評論家

1915年獲得諾貝爾文學獎

他被譽為“歐洲的良心”,一生為爭取人類自由、民主與光明進行不屈的鬥爭。

奧地利作家茨威格這樣描述羅曼·羅蘭:“他的目標不是成功,而是忠於信仰。”

主要作品:

《約翰·克利斯朵夫》《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》

《托爾斯泰傳》《白利與露絲》《母與子》

譯者

傅雷 1908-1966

字怒安,號怒庵

翻譯家,作家,教育家,美術評論家

1928年赴法國巴黎大學,研習美術理論與藝術評論

1931年回國任教於上海美術專科學校(現南京藝術學院)

譯作:

《名人傳》 《約翰·克利斯朵夫》

《歐也妮·葛朗台》《高老頭》《藝術哲學》等

著作:

《傅雷家書》《傅雷談藝錄》《世界美術名作二十講》等

目錄

貝多芬傳

譯者序 003 / 一九二七年版序 005 / 初版序 007

貝多芬傳 010 / 貝多芬遺囑 034 / 書信集 038 / 思想錄 049

附錄 貝多芬的作品及其精神(傅雷)053

米開朗琪羅傳

譯者弁言 083 / 原序 084

米開朗琪羅傳 087 / 這便是神聖的痛苦的生涯 166

托爾斯泰傳

羅曼·羅蘭致譯者書(代序)169

原序 171 / 托爾斯泰傳 172 / 托爾斯泰遺著論 264

亞洲對托爾斯泰的迴響 270 / 托爾斯泰逝世前二月致甘地書 282

注釋

熱門詞條

聯絡我們