內容簡介
羅曼·羅蘭的《名人傳》 是由貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰三位文藝巨匠的人生傳記組成。
貝多芬一生備受耳疾的折磨,他是如何用音樂來歌頌歡樂,並與命運鬥爭?
米開朗基羅是文藝復興最後的巨星,但他一生捨棄歡樂,捨棄榮耀,甚至捨棄自由,只為了實現心中的藝術。
托爾斯泰被稱為俄羅斯最偉大的心魂,除了為人所熟知的文學巨著,他的思想又是如何影響全世界的?
傳記中的三人在不同的藝術領域,雖然各有各的園地,但他們在崎嶇坎坷的人生征途中,為追求真理和正義,為創造真、善、美的不朽傑作,都獻出了畢生精力。
編輯推薦
諾貝爾文學獎得主羅曼·羅蘭傳記代表作,已譯成多國語言,暢銷全球一百多年。
法語翻譯大家傅雷經典譯作,羅曼·羅蘭曾寫信感謝傅雷,把他的作品翻譯為中文。
翻譯過程歷時十餘年,認真打磨譯稿,自一九四六年初版面世至今,影響了幾代人。
教育部推薦新課標圖書,中國小課外必讀。
名人推薦
傅雷翻譯這幾部傳記的時候,是在“陰霾遮蔽整個天空的時期”。他要借偉人克服苦難的壯烈悲劇,幫我們擔受殘酷的命運,他要宣揚堅忍奮鬥,敢於向神明挑戰的大勇主義。
——楊絳
傅雷先生的譯筆是忠實而流利的,這是傳記文學中不可多得的一部。
——梁秋實
傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。
——樓適夷
我們所處的這個時代,已經讓人分不清什麼是好書什麼是壞書了。我建議大家不妨讀讀傅雷,他的書就是好書,並且適合各個層次的人群閱讀。
——湖北省作家協會主席 方方
我是傅雷這一代翻譯家前輩的忠實擁躉。不因為別的,而是以傅雷漢語的素養與對傳統文化的精通,作為一個譯者,恰恰在某些時候,他選擇的也是“武裝到牙齒”,而非漢語中現成的“全副武裝”。
—— 法語文學翻譯家、華東師範大學外語學院教授 袁筱一
作者&譯者簡介
作者
羅曼·羅蘭(Romain Rolland) 1866-1944
法國作家、音樂評論家
1915年獲得諾貝爾文學獎
他被譽為“歐洲的良心”,一生為爭取人類自由、民主與光明進行不屈的鬥爭。
奧地利作家茨威格這樣描述羅曼·羅蘭:“他的目標不是成功,而是忠於信仰。”
主要作品:
《約翰·克利斯朵夫》《貝多芬傳》《米開朗琪羅傳》
《托爾斯泰傳》《白利與露絲》《母與子》
譯者
傅雷 1908-1966
字怒安,號怒庵
翻譯家,作家,教育家,美術評論家
1928年赴法國巴黎大學,研習美術理論與藝術評論
1931年回國任教於上海美術專科學校(現南京藝術學院)
譯作:
《名人傳》 《約翰·克利斯朵夫》
《歐也妮·葛朗台》《高老頭》《藝術哲學》等
著作:
《傅雷家書》《傅雷談藝錄》《世界美術名作二十講》等
目錄
貝多芬傳
譯者序 003 / 一九二七年版序 005 / 初版序 007
貝多芬傳 010 / 貝多芬遺囑 034 / 書信集 038 / 思想錄 049
附錄 貝多芬的作品及其精神(傅雷)053
米開朗琪羅傳
譯者弁言 083 / 原序 084
米開朗琪羅傳 087 / 這便是神聖的痛苦的生涯 166
托爾斯泰傳
羅曼·羅蘭致譯者書(代序)169
原序 171 / 托爾斯泰傳 172 / 托爾斯泰遺著論 264
亞洲對托爾斯泰的迴響 270 / 托爾斯泰逝世前二月致甘地書 282
注釋