作品原文
同諸客攜酒早看櫻桃花
曉報櫻桃發 ,春攜酒客過。
綠餳粘盞杓 ,紅雪壓枝柯 。
天色晴明少 ,人生事故多 。
停杯替花語 ,不醉擬如何 。
注釋譯文
詞句注釋
⑴發:這裡指花兒開放。
⑵綠餳(xíng):像飴糖一類的食物。杓(sháo):同“勺”。
⑶枝柯(kē):枝條。
⑷晴明:晴朗。
⑸停杯:停止飲酒。
⑹事故:變故。
⑺擬:準備,打算。
白話譯文
早晨有人報告說櫻桃花開了,春日裡我帶著酒客來到花旁。
甜甜的綠餳粘滿了硫盞杯杓,紅花如雪覆滿了那枝枝條條。
天氣晴朗明麗時總是不多的,人生意外發生的事不知多少。
停下酒杯我替花兒說一句話:不酩酊大醉你打算怎么辦呢?
創作背景
這首詩作於唐憲宗元和十五年(820年),當時詩人由江州司馬改任忠州(今四川忠縣)刺史,形同謫居。這首詩是在一個春日與客飲酒賞櫻桃花有感而作。
作品鑑賞
文學賞析
觀花須及時,故古人有“先睹為快”之語。行樂亦須及時,古人亦有“逝者如斯夫”之嘆。有趣的是在古人的詩中花與樂是常常相題並論的。也許因為它們同屬於美好事物,也許因為它們同樣相期難得,故古人有“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”之喻,這首詩題“早看櫻桃花”,也有此意。
詩的起首即緊扣詩題,寫“曉報”櫻桃花開,旋即偕同詩朋酒友去觀賞了,詩人愛花之情躍然紙上。繼雲酒美花好,兩而得兼,極寫人生樂事。酒如綠色怡糖一樣醇厚,花如紅色繁雪一般晶瑩。“紅雪”二字,造語奇替,是詩人的得意之筆。
接著,筆鋒卻陡轉,由花轉到寫世態無常上了。而且這不是一般的感傷語,卻幾近於一種人生浩嘆:“天色晴明少,人生事故多。”是呵,融和天氣能有幾時呢,人生的風波畢竟是多的。這裡的“天色”既是指自然界的天氣,又是指自己一生遭際的政治氣候。“停杯替花語”是肺腑之言,明言“替花”,實則為己,借替花語來語自己之坎坷詫僚,借他人酒杯來澆自己心中塊壘是詩人慣用手法,這既是技巧,又是喚醒主題的需要。詩的最後一句是充滿沉痛的。詩人看透了,“眾人皆醉我獨醒”,醒著的人是最痛苦的,既然這痛苦已使我不堪忍受,那么,我又為何不一飲濁酒,乾脆醉去、睡去,以求得心理上暫時的平靜呢!這是發自內心的真正苦語。
由是,可以看出,白居易這首詩也不純粹是寫賞花的,而是一抒憂憤之情。詩人遭際落拓,懷奇才而蜷曲不能伸,動輒得咎。
名家評價
清華大學教授謝思煒:“讀此詩,可為詩人不幸一嘆。”
作者簡介
白居易(772~846),唐代詩人。字樂天,號香山居士。其先太原(今屬山西)人,後遷下邽(今陝西渭南東北)。貞元進士,授秘書省校書郎。元和年間任左袷遺及左贊善大夫。後因上表請求嚴緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權貴,貶為江州司馬。長慶初年任杭州刺史,寶曆初年任蘇州刺史,後官至刑部尚書。在文學上,主張“文章合為時而著,歌詩含為事而作”,是新樂府運動的倡導者。其詩語言通俗。和元稹並稱“元白”,和劉禹錫並稱“劉白”。有《白氏長慶集》。