基本信息
原文:古池や蛙飛びこむ水の音
譯 文:
1.悠悠古池畔,寂寞蛙兒跳下岸,水聲輕如幻。
2:蛙躍古池內,靜瀦傳清響。
3:古池冷落一片寂,忽聞青蛙跳水聲。
4:閒寂古池旁,青蛙跳進水中央,撲通一聲響。
5:寂寞古池塘,一隻青蛙跳水中。
6:綠蛙落古井,寂寂聞水聲。
這首俳句,結構是整齊的5-7-5,其中 ka wa zu是“青蛙”的意思,但是現代日語中,青蛙發音是“ka e lu”
作者簡介
松尾芭蕉(1644—1694)日本江戶時候俳諧詩人。本名松尾宗房,別號桃青、泊船堂、鈞月庵、風羅坊等。生於伊賀上野。他十歲開始做大將藤堂家的嗣子良忠的侍童。良忠師從北村季吟學習貞門俳諧,因此芭蕉也對貞門很親近了。後來在江戶,芭蕉寫出了《談林十百韻》,
賞析
漫不經心地粗粗一看,或以為《古池》句單薄平易,甚至淺近無味,細細玩味,則可體味它幽微深遠的意蘊。古池塘、青蛙入水、水聲響,三個句子(這是從格式上說),三個物象,但他們不是簡單的拼接,而是詩人的“妙手”(心?)偶得”的“天機”。清幽冷寂的古池塘,四圍靜穆,水面平和,青蛙驀地躍入,發出清脆的撲通聲,猝然打破了這靜謐之境,餘音追隨逝波,很快又歸入冥漠空無,古池塘復又一片靜寂。
就在這一瞬間,動與靜、寂與響,無隙地結合在一塊,或者說,動與靜、寂與響在時間之外完成了幾度轉遞。周裕鍇先生說,《古池》句“寫靜中之動,寂中之音,藝術風格直逼王孟勝境”,這實在不算妄評。在這一瞬間,實是難分動與靜,寂與響,而是讓人自然地轉而置心於這無限廣大的靜寂之中所蘊含的自然的節律,時間的神秘,由“象的天機”而追尋“意的天機”……近似於李澤厚先生論莊禪的悟境所說的,“‘永恆在瞬刻’或‘瞬刻即可永恆’的這一直覺感受”。而這種忘我之境就是芭蕉的“閒寂”與“風雅”。
文字終究不過是筌蹄,得意忘形便是妙境,得意忘言則又更進一層;而要體味其中的“真義”,若有一種近似的真切體驗,便可助益不少。我家的屋子橫向開了一條小巷,巷子之外幾步遠就是一座大山,山腳下藏著一眼古井,古井處在屋子與大山的蔭蔽下,井水終年清冷甘美。在我尚未就學時,適逢家人不在的某個午後,我正於靜寂中百無聊賴,忽然自巷口傳來撲通一聲,清脆響亮,心也就如水波般蕩漾開了……一會兒再趴在井沿往裡看,青蛙如秋葉般停在水中,眼睛睜得圓且大,身子半沒在水中,水平如鏡。真沒想到,芭蕉的古池牽引我的神思,竟勾起我的綿綿“閒寂”。
《古池》不僅為眾人所歡喜,亦是芭蕉自己最為得意的作品。據說,在芭蕉彌留之際,下面的門人曾向他索辭世絕句,芭蕉回答說:“古池句乃我風之濫觴,可以此為辭世句也。”