口譯基礎教程

《口譯基礎教程》是2016年9月對外經貿大學出版社出版的圖書,作者是鄧禮紅。

內容簡介

本書包括口譯理論、口譯技巧、口譯實踐和附錄四大部分,共16個單元,含蓋了“譯前準備、口譯聽解、口譯記憶、口譯筆記、數字傳譯、語篇分析、目的語信息重組、應對技巧和公眾演講”等交替傳譯的基本技巧,同時也包括了同聲傳譯的入門知識和基礎訓練。

《口譯基礎教程》按照“技能性原則、實踐性原則、理論性原則”編寫,突出口譯訓練的技能性原則和實踐性原則。

《口譯基礎教程》全書共分四大部分:口譯理論、口譯技巧、口譯練習和附錄,共16個單元,涵蓋了“譯前準備、口譯聽解、口譯記憶、口譯筆記、數字傳譯、語篇分析、目的語信息重組、應對技巧和公眾演講”等交替傳譯的基本技巧,

同時也包括了同聲傳譯的入門知識和基礎訓練。每個單元包括四個部分的內容:SectionI口譯技巧:介紹每個單元相關的口譯技巧;SectionII技巧訓練:設定針對該單元口譯技巧的專項訓練和適當的口譯練習;SectionIII口譯辭彙:提供關於某一主題或行業的辭彙和表達法;SectionIV日積月累:提供百科知識,擴大學生的知識面。為了給學生更多口譯實踐的機會,教程還蒐集了不同主題的最新口譯素材並提供了參考譯文,供學生在課後進行練習。

《口譯基礎教程》的主要特色有:

實用性。在編排上以口譯的基本技能技巧為綱,用通俗的語言介紹各項技巧,並配備相應的練習來使學生習得這些技巧,為更高層次的口譯學習打下堅實的基礎。

1.

實用性。在編排上以口譯的基本技能技巧為綱,用通俗的語言介紹各項技巧,並配備相應的練習來使學生習得這些技巧,為更高層次的口譯學習打下堅實的基礎。

2.針對性。專門針對高職高專學校的學生,難度適合專科層次學生的英語水平。另外,每一項口譯技巧的講解之後安排了專門的技巧訓練,讓學生在有針對性地練習中學習口譯技巧。

3.內容豐富,題材廣泛。材料選取自當代社會經濟生活中各個領域,包括禮儀致詞、文化、教育、旅遊、商務、新聞和科技等多個領域的真實的口譯素材。另外,我們還適當地選取一些有關口譯的逸事、新聞和口譯專家的經驗介紹等,以增強教材對學生的吸引力。

4.形式多樣,圖文並茂。綜合運用各種呈現手段,不僅有文字材料,還穿插與文字相配的圖片和聲音檔案,以多種形式刺激學生的感官,激發他們學習的興趣。

5.與時俱進,選材新穎。從社會經濟生活中選擇最新材料,體現時代和社會的發展,反映口譯和各專業領域的最新特點和發展趨勢。

《口譯基礎教程》的使用對象是基本完成英語專業基礎階段課程、開始接受口譯訓練的英語專業三年級學生和相當水平的高職高專學生,該書也可作為自學口譯的入門教材。

圖書目錄

第一部分 口譯理論篇

第一單元 口譯導論Introduction to Interpretation3

Section I口譯的定義及特點3

Section II口譯的分類4

Section III口譯的過程和主要環節4

Section IV口譯員應具備的素質5

Section V口譯的評價標準6

Section VI口譯職業準則6

第二部分 口譯技巧篇

第二單元 譯前準備Preparation before Interpretation9

Section I口譯技巧9

Section II技巧訓練10

Section III口譯辭彙10

Section IV日積月累12

第三單元 口譯聽解Listening Comprehension in Interpretation14

Section I口譯技巧14

Section II技巧訓練15

Section III口譯辭彙15

Section IV日積月累16

第四單元 口譯記憶(上) Memory Skills in Interpretation (I)18

Section I口譯技巧18

Section II技巧訓練18

Section III口譯辭彙19

Section IV日積月累20

第五單元 口譯記憶(下) Memory Skills in Interpretation (II)22

Section I口譯技巧22

Section II技巧訓練23

Section III口譯辭彙24

Section IV日積月累25

第六單元 口譯筆記(上) Note-taking in Interpretation (I)26

Section I口譯技巧26

Section II技巧訓練27

Section III口譯辭彙28

Section IV日積月累29

第七單元 口譯筆記(下) Note-taking in Interpretation (II)31

Section I口譯技巧31

Section II技巧訓練36

Section III口譯辭彙36

Section IV日積月累37

第八單元 語篇分析 Discourse Analysis39

Section I口譯技巧39

Section II技巧訓練40

Section III口譯辭彙41

Section IV日積月累42

第九單元 目的語信息重組Reconstruction in Target Language44

Section I口譯技巧44

Section II技巧訓練47

Section III口譯辭彙48

Section IV日積月累49

第十單元 數字傳譯(上) Figures Interpretation (I)51

Section I口譯技巧51

Section II技巧訓練54

Section III口譯辭彙55

Section IV日積月累56

第十一單元 數字傳譯(下) Figures Interpretation (II)58

Section I口譯技巧58

Section II技巧訓練59

Section III口譯辭彙60

Section IV日積月累61

第十二單元 口譯中的應變技巧 Coping Tactics in Interpretation63

Section I口譯技巧63

Section II技巧訓練64

Section III口譯辭彙65

Section IV日積月累66

第十三單元 口譯中的演講技巧 Public Speaking in Interpretation68

Section I口譯技巧68

Section II技巧訓練70

Section III口譯辭彙70

Section IV日積月累72

第十四單元 口譯中的跨文化交際 Cross-Cultural Communication in Interpretation73

Section I口譯技巧73

Section II技巧訓練74

Section III口譯辭彙75

Section IV日積月累77

第十五單元 視譯 Sight Translation78

Section I口譯技巧78

Section II技巧訓練79

Section III口譯辭彙79

Section IV日積月累81

第十六單元 多任務處理 Multi-tasking83

Section I口譯技巧83

Section II技巧訓練84

Section III口譯辭彙84

Section IV日積月累85

第三部分 口譯練習篇

1. 宴會致辭89

2. 遊覽須知89

3. 餐桌禮儀89

4. 中國的傳統節日文化90

5. 中國的教育政策91

6. 出國留學的好處91

7. 體育交流92

8. 中國進出口商品交易會(廣交會)概況92

9. 經濟發展與合作93

10. 了解中國的崛起93

11. 產品發布93

12. 發展中國的技術產業94

第四部分 附錄篇

國務院機構英文譯名97

AIIC: Code of Professional Ethics

會議口譯員職業道德守則100

口譯學習網站105

技巧訓練參考答案Keys to Exercise of Interpreting Skills107

參考文獻125

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們