內容簡介
本書包括口譯理論、口譯技巧、口譯實踐和附錄四大部分,共16個單元,含蓋了“譯前準備、口譯聽解、口譯記憶、口譯筆記、數字傳譯、語篇分析、目的語信息重組、應對技巧和公眾演講”等交替傳譯的基本技巧,同時也包括了同聲傳譯的入門知識和基礎訓練。
《口譯基礎教程》按照“技能性原則、實踐性原則、理論性原則”編寫,突出口譯訓練的技能性原則和實踐性原則。
《口譯基礎教程》全書共分四大部分:口譯理論、口譯技巧、口譯練習和附錄,共16個單元,涵蓋了“譯前準備、口譯聽解、口譯記憶、口譯筆記、數字傳譯、語篇分析、目的語信息重組、應對技巧和公眾演講”等交替傳譯的基本技巧,
同時也包括了同聲傳譯的入門知識和基礎訓練。每個單元包括四個部分的內容:SectionI口譯技巧:介紹每個單元相關的口譯技巧;SectionII技巧訓練:設定針對該單元口譯技巧的專項訓練和適當的口譯練習;SectionIII口譯辭彙:提供關於某一主題或行業的辭彙和表達法;SectionIV日積月累:提供百科知識,擴大學生的知識面。為了給學生更多口譯實踐的機會,教程還蒐集了不同主題的最新口譯素材並提供了參考譯文,供學生在課後進行練習。
《口譯基礎教程》的主要特色有:
實用性。在編排上以口譯的基本技能技巧為綱,用通俗的語言介紹各項技巧,並配備相應的練習來使學生習得這些技巧,為更高層次的口譯學習打下堅實的基礎。
1.實用性。在編排上以口譯的基本技能技巧為綱,用通俗的語言介紹各項技巧,並配備相應的練習來使學生習得這些技巧,為更高層次的口譯學習打下堅實的基礎。
2.針對性。專門針對高職高專學校的學生,難度適合專科層次學生的英語水平。另外,每一項口譯技巧的講解之後安排了專門的技巧訓練,讓學生在有針對性地練習中學習口譯技巧。
3.內容豐富,題材廣泛。材料選取自當代社會經濟生活中各個領域,包括禮儀致詞、文化、教育、旅遊、商務、新聞和科技等多個領域的真實的口譯素材。另外,我們還適當地選取一些有關口譯的逸事、新聞和口譯專家的經驗介紹等,以增強教材對學生的吸引力。
4.形式多樣,圖文並茂。綜合運用各種呈現手段,不僅有文字材料,還穿插與文字相配的圖片和聲音檔案,以多種形式刺激學生的感官,激發他們學習的興趣。
5.與時俱進,選材新穎。從社會經濟生活中選擇最新材料,體現時代和社會的發展,反映口譯和各專業領域的最新特點和發展趨勢。
《口譯基礎教程》的使用對象是基本完成英語專業基礎階段課程、開始接受口譯訓練的英語專業三年級學生和相當水平的高職高專學生,該書也可作為自學口譯的入門教材。
圖書目錄
第一部分 口譯理論篇
第一單元 口譯導論Introduction to Interpretation3
Section I口譯的定義及特點3
Section II口譯的分類4
Section III口譯的過程和主要環節4
Section IV口譯員應具備的素質5
Section V口譯的評價標準6
Section VI口譯職業準則6
第二部分 口譯技巧篇
第二單元 譯前準備Preparation before Interpretation9
Section I口譯技巧9
Section II技巧訓練10
Section III口譯辭彙10
Section IV日積月累12
第三單元 口譯聽解Listening Comprehension in Interpretation14
Section I口譯技巧14
Section II技巧訓練15
Section III口譯辭彙15
Section IV日積月累16
第四單元 口譯記憶(上) Memory Skills in Interpretation (I)18
Section I口譯技巧18
Section II技巧訓練18
Section III口譯辭彙19
Section IV日積月累20
第五單元 口譯記憶(下) Memory Skills in Interpretation (II)22
Section I口譯技巧22
Section II技巧訓練23
Section III口譯辭彙24
Section IV日積月累25
第六單元 口譯筆記(上) Note-taking in Interpretation (I)26
Section I口譯技巧26
Section II技巧訓練27
Section III口譯辭彙28
Section IV日積月累29
第七單元 口譯筆記(下) Note-taking in Interpretation (II)31
Section I口譯技巧31
Section II技巧訓練36
Section III口譯辭彙36
Section IV日積月累37
第八單元 語篇分析 Discourse Analysis39
Section I口譯技巧39
Section II技巧訓練40
Section III口譯辭彙41
Section IV日積月累42
第九單元 目的語信息重組Reconstruction in Target Language44
Section I口譯技巧44
Section II技巧訓練47
Section III口譯辭彙48
Section IV日積月累49
第十單元 數字傳譯(上) Figures Interpretation (I)51
Section I口譯技巧51
Section II技巧訓練54
Section III口譯辭彙55
Section IV日積月累56
第十一單元 數字傳譯(下) Figures Interpretation (II)58
Section I口譯技巧58
Section II技巧訓練59
Section III口譯辭彙60
Section IV日積月累61
第十二單元 口譯中的應變技巧 Coping Tactics in Interpretation63
Section I口譯技巧63
Section II技巧訓練64
Section III口譯辭彙65
Section IV日積月累66
第十三單元 口譯中的演講技巧 Public Speaking in Interpretation68
Section I口譯技巧68
Section II技巧訓練70
Section III口譯辭彙70
Section IV日積月累72
第十四單元 口譯中的跨文化交際 Cross-Cultural Communication in Interpretation73
Section I口譯技巧73
Section II技巧訓練74
Section III口譯辭彙75
Section IV日積月累77
第十五單元 視譯 Sight Translation78
Section I口譯技巧78
Section II技巧訓練79
Section III口譯辭彙79
Section IV日積月累81
第十六單元 多任務處理 Multi-tasking83
Section I口譯技巧83
Section II技巧訓練84
Section III口譯辭彙84
Section IV日積月累85
第三部分 口譯練習篇
1. 宴會致辭89
2. 遊覽須知89
3. 餐桌禮儀89
4. 中國的傳統節日文化90
5. 中國的教育政策91
6. 出國留學的好處91
7. 體育交流92
8. 中國進出口商品交易會(廣交會)概況92
9. 經濟發展與合作93
10. 了解中國的崛起93
11. 產品發布93
12. 發展中國的技術產業94
第四部分 附錄篇
國務院機構英文譯名97
AIIC: Code of Professional Ethics
會議口譯員職業道德守則100
口譯學習網站105
技巧訓練參考答案Keys to Exercise of Interpreting Skills107
參考文獻125