作品原文
宋王安禮,字和甫,尹京¹時,有匿名文書告一富家有逆謀者。都城皆恐²,和甫不以然³,不數 日果有旨根治。和甫搜驗富家無實跡 ,因 詢其曾有冤家否。答曰:“數日前有鬻狀人 馬生嘗 有所貸 ,弗 與 ,頗積 怨言。”和甫乃 密 以 他 事綰 馬生至,對款 ,取謗 書字校 之,略 無少異 ,因而訊鞫 其事。果馬生所作,罪 之。
譯文
宋朝的王安禮,字和甫,在開封府擔任府尹的時候,有一個人寫匿名書信,告發一個富裕的人家家裡有謀反叛逆的人,整個京都的人都擔心,唯獨和甫不放在心上,果然沒有幾天有聖旨下來要求徹查此事。和甫掃查了這戶富裕的人家,沒有找到確實的證據,因此詢問他有沒有冤家結仇。(富家)回答說:前幾日有個叫馬生的訟師向我借錢,我沒有借,他就說了很多不滿的話。和甫於是就私下裡用其他由拘捕馬生,核對字跡,取來誹謗的文書與他的字跡對證,幾乎沒有區別。因此審問他關於誹謗之事。果然是馬生所做 , 於是治了他的罪。
判他有罪。
注釋
尹京:任開封府府尹。宋以開封為京都,故稱尹京。
恐:恐慌。
不以然:即不以為然。然:是,對。不認為是對的。表示不同意或否定。
數:幾。
實跡:真實的跡象。
因:因此。
鬻狀人:訟師,古代專門替人寫狀子告狀的人。鬻,賣。
嘗:曾經。
貸:借(錢)。
弗:沒有。
與:給予,(借)給。
積:累積,有。
乃:於是,就。
密:偷偷地,私下。
以:用。
他:其他的。
綰:拘系。
款:文中指馬生的字跡樣式。
謗:誹謗。
校:對比。
略:一點兒,分毫。
異:區別。
鞫:審訊,審問。
罪:降罪,判罪。
1.尹京:任開封府府尹。宋以開封為京都,故稱尹京。
2.恐:恐慌。
3.不以然:即不以為然。然:是,對。不認為是對的。表示不同意或否定。
4.數:幾。
5.實跡:真實的跡象。
6.因:因此。
7.鬻狀人:訟師,古代專門替人寫狀子告狀的人。鬻,賣。
8.嘗:曾經。
9.貸:借(錢)。
10.弗:沒有。
11.與:給予,(借)給。
12.積:累積,有。
13.乃:於是,就。
14.密:偷偷地,私下。
15.以:用。
16.他:其他的。
17.綰:拘系。
18.款:文中指馬生的字跡樣式。
19.謗:誹謗。
20.校:對比。
21.略:一點兒,分毫。
22.異:區別。
23.鞫:審訊,審問。
24.罪:降罪,判罪。