劉崇龜換刀

富商子坐夜入人家,杖背而已。 ②富商子坐夜入人家,杖背而已。 富商子犯了夜入人家之罪,僅被判處杖刑而已。

原文:

唐劉崇龜,鎮南海。有富商子泊船江岸,見一高門中有美姬,殊不避人。因戲語之曰:“夜當詣宅矣。”亦無難色,啟扉待之。忽有盜入其室,姬即欣然往就。盜謂見擒,以刃割之,逃去。富商子繼至,踐其血,污而仆,聞頸血聲未已,覺有人臥地,徑走至船,夜解維遁。其家蹤跡,訟於公府。遣人追捕,械擊考訊,具吐情實,惟不招殺人。崇龜視所遣刀,乃屠刀也。因下令曰:“某日大設,闔境屠者皆集毬場,以俟宰殺。”既而晚放散,令各留刀,翌日再至。乃命以殺人刀換下一口。明日,諸人各認本刀,一人不去,雲非某刀。問是誰者?雲某人刀。亟往捕之。則已竄矣。於是以他囚合死者為商人子。侵夜斃之。竄者聞而還,乃擒,置於法。富商子坐夜入人家,杖背而已。

譯文:

唐朝的劉崇龜鎮南海時,有個富商之子停船江岸,看見岸上一所高門大戶里有個美貌的女子,一點也不迴避人,便調戲她說:“今夜我要到你的屋裡去。”女子聽了,也沒有顯露出為難的樣子。到了夜裡,果然敞開門戶等待著富商子的到來。忽然,有個小偷闖入女子的房間,女子以為是富商子來了,立刻欣喜地迎了上去,而盜賊卻以為是來捉他的,便用刀割斷了女子的咽喉,逃走了。富商子隨即來到,一腳踩在血泊中滑倒,聽見頸血涌流之聲不止,這才發覺有人倒臥在地,急忙跑回船上,連夜解纜逃去。女子之家尋著血跡追蹤到江岸,便向官府提出控告。官府派人追捕,抓到富商子投進監獄,拷打審訊。富商子招認了全部經過情況,只是不承認殺過人。劉崇龜查看兇手遺落的殺人刀,原來是把屠刀,於是下令說:“某日要大宴,全境的屠夫都要集中在球場,等候分配宰殺任務。”集合起來不久,又宣布解散,命令屠夫們各自留下屠刀,次日再來。等屠夫們散後,劉崇龜便讓人用殺人刀換下一口刀來。第二天,眾屠夫紛紛認領了自己的刀走了,只有一個站著不動,說:“剩下的這口刀不是我的刀。”問他是誰的刀,回答說:“是某人的刀。”劉崇龜急忙命人前往捕捉,結果該人早已潛逃。於是便以另外一名應當處死的囚犯假充是富商子,在天將黑時予以處決。潛逃的罪犯聽到這個訊息,返回家中,當即被捕獲正法。富商子犯了夜入人家之罪,僅被判處杖刑而已。

字詞翻譯:

殊不:極不,一點兒也不
謂:以為
維:大繩子
蹤:跟蹤
俟:等待
亟:趕快
斃:處死
闔:全
侵夜:天將黑時
大設:大宴賓客

句子翻譯:

①亦無難色,啟扉待之。
女子聽了,也沒有顯露出為難的樣子,打開窗戶等待他。
②富商子坐夜入人家,杖背而已。
富商子犯了夜入人家之罪,僅被判處杖刑而已。

出處:

選自宋·鄭克《折獄龜鑑

啟示:

做任何事要做好充分調查才可以去做。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們