人物簡介
劉向軍,博士(翻譯學)、外語系副教授。
翻譯實踐
出版翻譯作品字數近一百萬字,譯作主要有:
1. 主編譯《藝壇巨擘》,上海交通大學出版社出版,2000年;
2. 參編譯《傳奇人生》,上海交通大學出版社出版,2000年;
3. 參編譯《世界文明史》(第三卷),上海人民出版社出版,2002年;
4. 翻譯小說《幽靈海盜》,百家出版社出版,2003年;
5. 翻譯論文《視覺藝術》,載論文集《理論的帝國》,中國社會科學出版社,2004年;
6. 翻譯短篇小說《露茜之死》. 外國文學2005年第三期. CSSCI索引刊物。
翻譯研究方面:
發表文章主要有:
1. The Utopia of Translation, Perspectives: Studies in Translatology Volume 13: 4 (2005), A&HCI索引刊物;
2. Cultural Translation and The Interpretation of Literary Canons -- A Review, Perspectives: Studies in Translatology Volume 15: 1 (2007), A&HCI索引刊物;
3. 是“化”還是“訛”?——錢鍾書翻譯思想新探, 復旦外國語言文學論叢(2006春秋季號), CSSCI索引集刊。
科研獲獎主要有:
1.The Utopia of Translation, 上海財經大學第十三屆(2006)中振科研基金優秀論文獎。
2.試論主位推進模式在英漢翻譯中的套用, “2006翻譯與跨學科研究國際學術研討會”優秀論文獎(中國翻譯協會、上海交通大學外國語學院聯合舉辦)。
教授課程主要有:
翻譯研究導論(面向翻譯學方向碩士生)、英語翻譯理論與實踐(I、II)(面向英語專業本科生)、高級英語閱讀(面向英語專業本科生)等。