凡爾納地球獵奇之旅:南極的斯芬克斯

凡爾納地球獵奇之旅:南極的斯芬克斯

《凡爾納·地球獵奇之旅:南極的斯芬克斯》的主人公熱奧爾林先生,在蓋爾格蘭群島頗費了一番周折,才搭上了“哈爾布雷”號雙桅縱帆船,準備返回美國。航行期間,蘭·蓋船長與熱奧爾林先生談起了美國作家埃德加·波的一部探險小說,原型就是阿瑟·皮姆搭乘“簡”號船在南極的冒險經歷。皮姆以及“簡”號船船長威廉姆·蓋遇險已有11年,蘭·蓋船長的這次航行,原來就是要去尋找他的兄弟威廉姆·蓋。但是熱奧爾林先生根本不相信小說中所描述的一切,他甚至認為蘭·蓋船長簡直有點不正常! 然而,在航行中,“哈爾布雷”號在浮冰區發現了“簡”號船大副帕特森的屍體,從他裝在口袋中的筆記本里,真相被逐漸揭開……熱奧爾林先生沒有返回美國,而是與“哈爾布雷”號一起在南極經歷了無數艱難險阻去尋找答案。他們是否找到了阿瑟·皮姆和威廉姆·蓋船長?他們自己的命運又如何? 凡爾納在書中對南極進行了詳盡的描述,《凡爾納·地球獵奇之旅:南極的斯芬克斯》除了精彩的情節之外,最引人入勝之處還在於它廣泛涉及了南極洲的地質地貌、季節氣候、南極島的變遷、南極地區的殖民史等豐富的內容;他還對南極的動物界、植物界、極光由來以及磁現象等都做出了形象的解答。這不但是一部獵奇歷險小說,更是一部幫助讀者了解南極這個“謎一般的地方”的極富知識性、趣味性的經典作品。

內容簡介

《凡爾納·地球獵奇之旅:南極的斯芬克斯》寫到,儒爾·凡爾納是19世紀法國著名的科幻小說和冒險小說作家,被譽為“科幻小說之父”。他初登文壇時,是個才華橫溢的劇作家,隨後憑藉著其系列科幻小說享譽全球。
在這部書中,凡爾納根據當時地理大發現的科學知識,發揮豐富的想像力,使讀者跟著主人公熱奧爾林體驗了不無驚險的南極之旅。同時,作者也以物理、地質方面的知識對《阿瑟·皮姆歷險記》中的一些帶有神秘主義色彩的情節做出了合理的解釋。再者,作者還在書中描繪了神秘的“斯芬克斯”,利用廣為人知的古埃及神話中的“斯芬克斯”形象來營造謎一般的氣氛,更是以“斯芬克斯”作為書名,蘊含了無限的懸念。《凡爾納·地球獵奇之旅:南極的斯芬克斯》不僅以引人入勝的情節取勝,在人物塑造方面也頗為成功。慷慨大方、富有冒險精神的熱奧爾林,忠於友情的德克·彼得斯,樂觀正直的赫利格利,陰險狡詐的赫恩,無一不性格鮮明、躍然紙上。

作者簡介

作者:(法國)凡爾納(Verne J.) 譯者:朱良 胡龍春 王寶瓊
凡爾納(1828~1905)是法國小說家。從小嚮往航海,曾離家當見習水手。十九歲在巴黎學習法律,畢業後不願當法官,為劇院創作劇本,後以創作科幻小說為主。自《氣球上的五星期》獲得成功之後,每年都要發表一兩部新作,作品共達六十六部之多,總稱為《在已知和未知的世界中奇異地漫遊》。其中著名的三部曲《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》和《神秘島》是其代表作,《八十天環遊地球》是凡爾納最受歡迎的作品之一。其他重要作晶還有《地心遊記》、《從地球到月球》、《環遊月球》、《十五歲的船長》、《蓓根的五億法郎》、《機器島》等。他在科學知識的基礎上大膽地構想和預言未來,所作的許多科學幻想,在今天都得以實現。他也因此被稱為“世界科幻小說之父”

媒體推薦

80年代上中學的時候聽過連續廣播《神秘島》,好像還是王剛播的,當時聽了覺得很好,就開始關注凡爾納的作品。後來又聽過配樂廣播《格蘭特船長的兒女》,覺得非常好聽,但是這個版本現在找不到了。凡爾納寫過很多在他那個年代被認為是科幻小說的作品,最近看過《空中村莊》 《利沃尼慘案》 《南極的斯克芬斯》。我真奇怪他一個人怎么會有這么多專業常識,包括天文地理,航海,物理化學,地理歷史,動物學,植物學,凡爾納可以說是無所不通。而且他那個年代獲取知識並不像今天這么方便。據說他一生中總共做了25000本筆記,這個人的勤奮遠遠超出一般人的想像。
和所有偉大的作家一樣,儒勒·凡爾納吸引了眾多研究者的目光。他被稱為“奇異幻想的巨匠”,素有“科幻小說之父”的美譽,有的評論家說他是“能想像出半個世紀以至於一個世紀之後才能出現的最驚人的科學成就的預言家”。然而,這些只是儒勒·凡爾納為人們所熟知的一個方面。最近,我發現了三本新書,《空中村莊》 《利沃尼慘案》 《南極的斯克芬斯》。大膽的幻想,人物的冒險精神、傳奇經歷,故事情節的曲折是科幻小說最吸引人之處。凡爾納善於讓讀者對他所寫的故事情節——和大自然做鬥爭、技術上的探索和創造性的勞動——發生強烈的興趣。作者在小說中描寫的許多科技幻想,在當時是不可思議的,但在今天卻已經實現,或者即將實現。這表明了作者科學預見的能力,與他掌握廣博的地理知識、豐富的科技資料是密不可分的。閱讀凡爾納的作品不僅會沉浸在奇妙無比的幻想世界,還會體會到科技知識的魅力。
《空中村莊》 《利沃尼慘案》 《南極的斯克芬斯》三本…是我父親上周日送給我的…我上中學…喜歡閱讀…雜七雜八的書一直都有在看…
一天父親在新華書店裡給我買回了這幾本……處在叛逆期的我…開始不以為意…有點瞧不起的意思..覺得大人推薦的東西都瞧不起……呵呵
閒來無事..悄悄在自己房間翻開這本書……不知不覺被故事吸引…父親知道我在看這本書…很高興…可是我還是嘴硬…說相當之一般…呵呵……
悄悄的把這本書翻到散架…….
今天偶然跟同學說起環遊世界的事情…就想起了《南極的斯克芬斯》…我那么愛的凡爾納……

圖書目錄

上篇
第一章蓋爾格蘭群島
第二章“哈爾布雷”號雙桅縱帆船
第三章蘭·蓋船長
第四章從蓋爾格蘭群島到愛德華太子島
第五章埃德加·坡的小說
第六章“如同緩緩揭開的裹屍布”
第七章特里斯坦——達庫尼亞群島
第八章朝福克蘭群島方向駛去
第九章“哈爾布雷”號蓄勢待發
第十章遠航的開始
第十一章從三明治群島到極地
第十二章在極圈和大浮冰之間
第十三章行駛在極地浮冰潞線
第十四章夢境中的聲音
第十五章貝奈島
第十六章查拉爾島
下篇
第一章那皮姆呢?
第二章決心已下
第三章消失了的群島
第四章十二月九日至一月九日
第五章一次突然的偏航
第六章陸地?
第七章翻轉的冰山
第八章致命一擊
第九章怎么辦?
第十章幻覺
第十一章在霧中
第十二章營地
第十三章跳人海里的迪克·貝特斯
第十四章幾頁紙道盡十一年
第十五章南極的斯芬克斯
第十六章七十分之十二!

序言

2003年,當我們從資料上得知2005年3月25日是“科幻小說之父”儒勒·凡爾納逝世100周年紀念日之時,我們決心為他做點什麼。
我們的幼年是伴隨著他的許多讀物成長的,受他的影響很深,他讓我們知道除了《格林童話》、《安徒生童話》中的童話世界,真實的世界裡也可以開滿奇異之花,只要你敢於幻想。出於對凡爾納的熱愛和對他小說的了解,我們萌生了將凡爾納一些在我國譯本較為稀少的法文原版小說翻譯出來的想法。
除了一些短篇小說外,凡爾納一生中共寫了60餘部小說。他的作品可以分為兩大類:一類是《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬里》、《神秘島》等中國讀者耳熟能詳的科幻小說;另一類是法國各個出版社出版的版本上均標註著“異乎尋常的旅行”的遊記歷險類小說;甚至凡爾納還寫過很少為讀者所知的偵破懸疑類小說。我們的願望,就是將他的遊記歷險小說和偵破懸疑小說介紹給更多讀者。
這類小說儘管都是立足於現實世界,卻有著豐富的人文地理、動植物、天文氣象等多方面的科學知識,語言生動,情節曲折動人;而且他筆下的正面人物都具有堅強的性格、優秀的品質和高尚的情操,有著難能可貴的正義感和克服困難的非凡勇氣。總之,他的歷險類小說不僅能起到普及科學知識的作用,還能寓教於樂,讓讀者——尤其是讓孩子們體會到應該做一個愛國、有責任感、樂於助人的人。
直到2003年我們決心動手翻譯時,國內出版社基本上都是再版或重譯凡爾納為人熟知的作品,新譯的作品很少,有些作品雖然早期有人譯過,市面上卻並不多見。於是懷著彌補凡爾納歷險、偵破類小說稀缺這一遺憾的心情,我們開始了對《空中村莊》、《南極的斯芬克斯》及《利沃尼慘案》等法文原著的翻譯工作。
從2003年5月收到法國寄來的原版小說開始動筆翻譯,到2010年10月簽定出版契約為止,其間經歷了漫長的七年。這期間的故事有很多,也與其他出版社有過失敗的合作經歷,同時我們還應邀翻譯出版了10萬字的兒童讀物《小藍兔系列叢書》(5冊),朱良還因為身體原因先後做了兩次手術。最終我們還是完成了這幾部書的翻譯工作,並進行了多次譯校,認真研討、反覆推敲。僅就書名的翻譯,我們就做了反覆的考量,並與編輯“據理力爭”:
如Le Village aerien一書,有的譯者將其譯為《大森林》,這似乎與原文相距甚遠;有的譯為《飛行村》,讓人看後會以為這個村莊可以在空中飛行。我們認為應該依照書的原文,即該村莊是搭建在離地幾十法尺高的森林參天大樹的樹幹間,因此將書名譯為《空中村莊》。
又比如這一批尚未出版的Face au drapeau一書,有譯為《迎著旗幟》的,未免有些空泛;有的譯作《迎著三色旗》,但也似乎未能將這個旗幟的意義寫出來。我們最終決定將它譯為《面對國旗》,強調了主人公在所處的特定環境下,看到國旗後,出於愛國主義帶來思想的轉變。他由一個一心只想將自己發明的武器賣個最高價的普通人,轉變為寧可將其毀掉也不用它幫助海盜攻擊祖國軍艦的高尚的人。總之,我們力圖本著“信、達、雅”這一翻譯原則,盡最大努力完成了所有翻譯工作。當然,譯稿中一定會有錯誤及疏漏,希望得到同行及讀者們的批評指正。
此外我們要特別說明的是,凡爾納的小說雖然成就非凡,深受世界各國讀者的喜愛,但也避免不了時代的局限性。他的作品有時會流露出那個年代西方對有色人種、尤其是黑人的歧視。這是我們在閱讀中應該有所批判的。
回想起七年來的努力,黎明伏案、深夜伴燈的熱忱,一次次出版希望的破滅帶來的沮喪,不免令人心潮起伏,感慨萬千。我們倆都不太會用電腦,所有的文字都是寫在稿紙上,每次校對都要再重新抄寫一遍,這也給黃山書社的編輯工作增加了不少難度。之前也有出版社對這套書感興趣,但看到厚厚的鋼筆手抄稿就猶豫了,我們曾一度懷疑這套凝聚了我們多年心血的譯稿不能面世。這次與黃山書社的合作很順利,我們相信這是緣分,同時也希望其他幾本譯作能陸續與讀者見面,如果能得到讀者們的認可,我們一定會將這一工作繼續下去。
在這套譯稿中的部分作品即將面世之日,我們夫婦二人要真誠的感謝時代出版傳媒麾下的黃山書社社長左克誠,及這套書的責任編輯金弋琳,還有多次幫助了我們的武漢大學出版社黃朝昉、代君明等友人。在娛樂經濟主導市場的世風下,他們頂著種種壓力,為了文學在國內的發展和承揚,堅持出版這套嚴肅的經典讀物,為文化市場真正的振興繁榮做出了自己的努力。在此,我們向他們致敬。
朱良、王寶瓊
寫於2011年元旦

熱門詞條

聯絡我們