出處
四幕歌劇《藝術家的生涯》,又名《波西米亞人》、《繡花女》
作詞
裘塞佩・賈科薩、路易基・伊利卡
歌詞及歌譜
義大利文歌詞
Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna e una notte di luna,
e qui La Luna l′abbiiamo vicina.
Aspetti, Signorina, le diro con due parole
chi son,
chi son! e che faccio, come vivo,
Vuole?
Chi son? Chi son?
Son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo?
Vivo.
In poverta mia lieta scialo da gran signore
rimi ed inni d′amore.
Per sogni e per chimere e per castelli in aria
l′anima ho milion aria.
Talor del mio forziere ruban tutti
i gioielle due ladri: gli occhi Belli.
V′entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati,
ed i bei sogni miei tosto si dileguar!
Ma il furto non m′accora
poiche,
poiche v′ha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete parlate voi.
Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?
中文歌詞大意
你的小手很冷
讓我將你溫暖
尋找也沒有用的
在黑暗中不會找到
幸好今晚有月光
月亮也靠近我們
等等,姑娘。。。
我會用兩個字告訴你
我是誰
我的工作及如何維生
準許我
我是誰
我是誰?我是詩人
我的工作?我寫作
我如何維生?
我生活在清貧而快樂的時日裡
但我的熱情和幻想
使我像在空中的宮殿里
我是精神上的億萬富翁
我所有的財富
給一雙明媚的美目偷去
現在我與你的心
沉醉在這樣的美夢之中
在這房間中充滿了無窮的甜蜜希望
但那次的偷竊並不觸怒我
因為放置珠寶之處已被希望填滿
你現在知道了我的一切
請告訴我你是誰我請你說!
關於《藝術家的生涯》
四幕歌劇《藝術家的生涯》是義大利作曲家賈科莫·普契尼(Giacomo Puccini 1858-1924)用中國的民族曲調為音樂元素譜寫出的傳世名作,被譽為普契尼12部歌劇中最為精彩的作品之一。該劇又名《波西米亞人》、《繡花女》,取材於法國亨利·謬爾傑的小說《窮藝術家的生活情景》,義大利人裘塞佩·賈科薩、路易基·伊利卡作詞。1896年2月1日,托斯卡尼尼指揮首演於義大利都靈。 全劇有許多動人而且富於戲劇性的唱段, 《冰涼的小手》這段詠嘆調是劇中男女主角初次相遇,男主角對心上人愛慕之情的傾心表達。該曲為世界美聲男高音的試金石。