內容簡介
《公共標識英語糾錯指南:實例、辨析和解決方案》包含了作者實地拍攝的一百來張真實場景照片,生動地再現了日常生活中常見的中英雙語標識錯誤,並做了深入淺出、生動詳實的分析。
在每一節中,大家都能直觀地了解標識的英文錯誤,不再“霧裡看花”;然後,我們一起分析錯誤成因,學習恰當的譯法和相關文化常識,讓大家都能“慧眼識金”;在“拋磚引玉”中,我們展現了語言現象背後的廣博的文化內涵,讓你進一步了解英美國家的風情。《公共標識英語糾錯指南:實例、辨析和解決方案》最後分類概括了正文中的重點內容,並補充了大量的相關資料,為讀者提供了可靠的參考。
《公共標識英語糾錯指南:實例、辨析和解決方案》是一本不錯的英語參考書,特別適合作為廣大讀者的自學用書,也可作為英語課堂教學用書或案頭書。
圖書目錄
第一章 食品——“吃”出來的智慧
第一節 稀里糊塗說“鐵板”
第二節 高深莫測是“工法”
第三節 尷尬之中譯“乾”字
第四節 都是文化差異惹的禍
第五節 “不解風情”的音譯
第六節 油條是YouTia0嗎?
第七節 狗不理=gobelieve?
第八節 饅頭裡有金子和銀子么?
第九節 “餅”是“蛋糕”嗎?
第十節 同“粥”共“譯”第十一節 小而可樂=可能快樂?
第十二節 紅茶=紅色之茶?
第十三節 扎啤=DryBeer?
第四節 “壓榨”果汁與“珍珠”奶茶
第五節 “吃法”也不同
第十六節 提示用語不“提示”
第二章 道路交通——敢問“路”在何方?
第一節 陽關“路”和獨木“橋”——道路標牌英語誤譯
第二節 “站”不住腳的“站”名——公車站站名的誤譯
第二節 如此“當心”——道路交通安全警示語的警示誤區
第四節 “當心”也會“滑倒”——火車車廂里的警示語誤譯
第五節 “停車場”里建“公園”——parking與park之爭
第六節 “請勿”如此翻譯——火車站“請勿”標識語誤譯
第七節 “停止檢票”和“出境手續”帶來的煩惱——火車站告示牌中的英譯錯誤
第三章 旅遊景點——風景這邊獨“好”
第一節 規則里的不“規則”——“公園規定”、“遊園須知”中的英譯錯誤
第二節 美人魚不“美麗”——以西方文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(1)
第三節 備受“錯”愛的愛神——以西方文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(2)
第四節 “暗淡無光”的太陽神——以西方文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(3)
第五節 搭“錯”橋——以中國文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(1)
第六節 歷史經典中的“經典”錯誤——以中國文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(2)
第七節 故事裡面“故事”多——以中國文化為背景的景點說明英譯錯誤辨析(3)
第八節 景點標識“標”不清——景點標識語中的英譯錯誤
第九節 文明標語欠“文明——旅遊景點文明標語中的英語錯誤
第四章 商場、超市——商場、超市賣“笑”料
第一節 值得商榷的“商品——商品分類名稱的英譯錯誤
第二節 “營業時間”的“時差反映——商場、超市里“營業時間”類標牌的英譯錯誤
第三節 有“禁”難止——商場、超市禁止類標牌中的英譯錯誤
第四節 “須知”中的“需知——商場、超市說明性標牌中的英譯錯誤
第五節 “名”不符“實——商場、超市分區標識牌的英譯錯誤
第六節 如此“廣告”,豈能“廣”而“告”之——商場、超市廣告語的英譯錯誤
第五章 銀行和郵局——也有小文章
第一節 難道銀行業務只對“公”服務?
第二節 自助服務也繽紛(ATM機)
第三節 問詢處有“問題
第四節 “時間”也彆扭
第五節 中國郵政也有“新”說法?
第六章 生活用品類——居家生活大搜捕
第一節 日常生活用品
第二節 化妝品類
第三節 文具類
第七章 廣告——廣而告之
第一節 公益廣告宣傳不“公益”
第二節 此“擦”非彼“擦”
第三節 浪漫乾紅不“浪漫
第四節 “新鮮”你的生活
第五節 “博弈”也不“易”
第六節 SOD是何意?
第七節 猴魁,猴子的頭領乎!?
第八節 “精優”也要“優美”
第九節 “你看過了嗎”也有錯?
第十節 赤砂糖就是“赤色”?
第八章 酒店——“食”和“住”之中有“玄機
第一節 豈敢如此“愛屋及烏——酒店中的英譯錯誤(1)
第二節 雷人的“房間”和雷人的“房價”——酒店中的英譯錯誤(2)
第三節 溫馨提示不“溫馨——酒店中的英譯錯誤(3)
第九章 企業、商業、服務業單位名稱——煞風景的英文
第一節 醫院和藥店
第二節 商業單位名稱
第三節 餐飲
第四節 美容和健身
第五節 旅行社
第十章 服飾——“穿”出來的時尚
第一節 T恤的文化
第二節 風靡的“時尚”
第三節 漏洞百出的洗滌說明
第四節 “合格證”不合格第十一章 學校和教育類——走入象牙塔教育分級知多少
“教師”的錯誤
圖書館裡的發現
索引