俺么搔瑞

“俺么搔瑞”是對英語“I’m sorry”的漢語發音標註,即對不起的意思。

簡介

“俺么搔瑞”是世博雙語指南中對“I’m sorry”的漢語標註發音,已成各論壇回帖流行語。

解釋

俺么搔瑞,是對“I’m sorry”的漢語發語標註,即對不起的意思。

出處

上海市盧灣區視窗服務與商業發展指揮部製作的《迎世博雙語指南》。

背景

《迎世博雙語指南》《世博雙語指南》

2010年世界博覽會將會在上海舉行。為迎世博,各視窗服務單位開展快樂雙語打造“語言溝通無障礙”世博視窗活動,一個“迎世博、學雙語、學技能,實現服務語言溝通無障礙、服務特色技能無障礙”的雙學培訓正掀起高潮。

上海某知名論壇上貼出《盧灣區迎世博雙語指南》的照片,《指南》中以漢語發音標註英語的“雷人”方式引來網民圍觀與熱議,網友們紛紛回帖“俺么搔瑞”。
在這張《迎世博雙語指南》中,羅列了一些中英日常用語,其中包括“早上好”、“有什麼需要幫助您的嗎?”和“再見”等。可能是考慮到需要使用《指南》的市民英文表達能力有限,《指南》中還人性化地設定了“對不起,我只能講簡單的英語”和“請您稍等!我叫我同事來幫助您!”這樣的對話。
令網友大呼“雷人”的是,在這些中英雙語對話的後面,還採用了以漢字來標註英文發音的方式,比如:

“歡迎光臨!”被注音為“維爾抗姆突奧窩思道”;(Welcome to our store)
“早上好!下午好!晚上好!”被注音為:“古的貓寧”、“古的阿夫特怒”、“古的衣服寧”;(Good morning,Good afternoon,Good evening)
“有什麼需要幫助您的嗎?”被注音為“坎挨海爾撲油”(Can l help you)
“請您稍等。”被注音為“傑絲特哞悶特,普立斯”(Just moment,please)
“我叫我的同事來幫助您。”被注音為“挨偉喔凡的阿窩考立個否海爾撲”(I’ll find our colleague for help)
“再見!”被注音為“白白”(Bye,Bye)
而“對不起,我只能講簡單的英語。”(I’m sorry,l can only speak a little English )則被翻譯成冗長的“俺么搔瑞,挨坎翁累死鼻科額累偷英格歷史。”如此發音,別說英文“不靈光”的老爺爺老奶奶,恐怕連年輕人讀起來都要多反應一會兒。

網友反應

“我覺得沒什麼,這樣最通俗易懂也學的最快,只不過不夠標準罷了,”此網友的觀點得到了大家的認同,“對於我們有一定英文水平的人來說也許很好笑,不過對於那些老一輩,這樣也許是最好的辦法了。” 這種“小學生學英語”的方式還是讓不少網友感覺又親切又好笑。

影響

儘管這些用語語標註的英語有些“雷人”,但多數網民還是表示出了對《迎世博雙語指南》的肯定,紛紛稱讚“嗲”、“很牛”,而“俺么搔瑞”更是一時間成為了回帖流行語。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們