你和您
你和您都是第二人稱,表示說話人互稱的彼此。但在漢語中,兩者的使用卻是有差別的。你的使用主要是用於和同輩分的人或者比自己輩分低的人,當然對於年長的特別是不太熟悉的長者也可以使用,這種時候僅僅表示針對說話對象的一種稱呼,限於第二人稱代詞的概念。在中國傳統文化中,尊老重輩的觀念是根深蒂固的,所以,您就是眾多敬辭中的重要一員,它表示對說話對象的一種尊稱,主要是一種對對方年齡為長的尊重,德高望重的老人尤其能用這個稱呼。
文學中的您
在文學作品中,您的使用所包含的意味就更深,也不排除就是表示普通稱呼的。京派作家老舍的作品中常常能看到您的使用,所以您在文學作品中出現是來表達特定的流派,風格,以及修辭。是中國語言文化的內涵展示和精粹。
《你和您》原文及譯文
ТЫ И ВЫ 你和您
Пустое вы сердечным ты 她一句失言:以親熱的“你”
Она обмолвясь заменила 我替了虛假客氣的“您”
И все счастливые мечты 使美妙的幻想立刻浮起
В душе влюблённой возбудила 再也捺不住這鐘情的心
Пред ней задумчиво стою 我站在她面前,鬱郁地
Свести очен с неё нет силы 怎么也忘不了把目光移開
И говорю ей:как вы милы! 我對她說:“您多么可愛”
И мыслю:как тебя люблю! 心裡卻想:“我多么愛你!”
------亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金
作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日)出生於沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。
背景
1828年普希金愛上藝術學院院長的女兒安娜·奧列妮娜,並向她求過婚,但後來自動撤銷此儀。奧列妮娜在日記中談到這首詩時曾說:“安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列妮娜失言,稱普希金為你,在下一個禮拜天,他即送來此詩。”