人工翻譯註意事項
翻譯是不同語言社會的交流工具,通過轉述語言文化信息,促進雙方政治、經濟和文化交流和進步。作為一種跨文化交流活動,翻譯應該充分重視語言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語言社會中人們的生活、思維和表達方式大致相同,兩種社會的文化內涵也會大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實現互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語言社會的地域環境、文化習俗、人文歷史、宗教信仰、價值觀念等存在較大差異,則需要注意,因為這種文化差異影響著翻譯活動的範圍和方式,制約著翻譯內容的呈現和翻譯策略的選擇。
人工翻譯流程
翻譯流程主要包括譯、審、校三個環節。最初,譯審工作程式有七個步驟,即:翻譯、一審、二審、三審、錄入、校核、終審。幾年實踐後,譯審室又精簡了工作流程,改為由翻譯、譯審、校錄、終校、抽查五道程式組成。
人工翻譯發展
隨著中國越來越融入國際經濟體系,翻譯市場的總量迅猛增長;對於翻譯內容的數量和翻譯速度的要求已經今非昔比。越來越多的翻譯項目已經呈現出字數多、行業性強、周期短的特點。也越來越需要更多的人工翻譯形式,比如翻譯公司和翻譯工具。
人工翻譯軟體
名稱 | 屬性 | 載體 | 適用系統 |
火雲譯客 | 術語庫分享/線上人工翻譯 | 客戶端 | windows |
拍拍易 | 拍照翻譯 | app | windows/Android |
有道翻譯 | 中英文互譯 | 網頁 | windows/dos |
金山詞霸 | 翻譯查詞/詞典 | 網頁 | windos |
語聯網 | 社區/交流 | 網頁 | all |