內容介紹
本書是一部集中評析1919-1949年間英美文學在中國的譯介傾向的學術著作,觸及到尚無專門涉獵的領域,論及五四期間關於譯介的大辯論及其歷史意義;現代文藝期刊的譯介功績;國情與譯介走向;國外文論對譯介的影響。
《五四以來我國英美文學作品譯介史》是2003年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王建開。
內容介紹
本書是一部集中評析1919-1949年間英美文學在中國的譯介傾向的學術著作,觸及到尚無專門涉獵的領域,論及五四期間關於譯介的大辯論及其歷史意義;現代文藝期刊的譯介功績;國情與譯介走向;國外文論對譯介的影響。
)一項。專著1.《五四以來我國英美文學作品譯介史》(1919-1949...等英語專業本科生及研究生課程。完成"九五"國家社科基金項目《五四以來我國英語文學作品翻譯史》(後以專著形式出版),主持教育部人文社會科學研究項目...
研究方向 主要成果 書籍觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。 如果說非文學作品的翻譯是一項可以學習的技能的話,那么翻譯文學作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術...的語言,德國學者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美...
),英美學者稱之為Original或Sourcelanguage;一種是譯成的語言,德國學者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學者稱之為...文學作品,翻譯起來就極為困難。在這裡,翻譯或多或少只能是再創作,只能做到儘可能...
定義 簡介 翻譯在西方歷史 中國的翻譯 語言翻譯書信、電文、通訊及各種文學作品等印刷品;③有聲非語言符號,即傳播過程中...),英美學者稱之為Original或Source language;一種是譯成的語言,德國學者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學者...
概念 平台 形式 分類 要求文是“五四”以來我國研究法國文學的名家,無論是法國文學作品的譯介水平...分社的法文編輯,同年12月,應《申報》總經理史量才之聘,任該報副刊《自由談...張“人頭稅帖”。而英美、包括日本僑民,卻無須如此。他憤憤地說道:“從前...
人物簡介 人物作品 人物經歷 人物評論