二十世紀中國翻譯文學史-三四十年代·英法美卷

內容介紹

二十世紀中國翻譯文學,是二十世紀中國文學的一個獨特的組成部分。二十世紀中國文學的開放性和現代性,以翻譯為其重要標誌,又以翻譯為其由外而內的啟發性動力。翻譯藉助異域文化的外因,又使其內滲而轉化為自身文化的內因。同時,翻譯文學又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國文學從傳統的情態中脫胎而出,走向世界化和現代化,並充實、豐富了中國現代精神文化譜系。百餘年以來的翻譯文學乃重要的文化資源,藉此可以研究二十世紀中國現代文學的發生學和發展形態,研究翻譯文學與創作文學共同建構的多層性和互動性的文化時空。文學史因翻譯文學的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論稀的精神史的性質。基於這種認識,我們集合了一批現代文學專家,兼及少數的比較文學專家,從中國文學發展的內在文化需求和思想精神史的互動、互滲、互斥、互化的角度,去認識和研究二十世紀中國的翻譯文學史。《二十世紀中國翻譯文學史》斥十年之功,精雕細刻而成。全書凡六卷,分別為“近代卷”、“五四時期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三四十年代·俄蘇卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新時期卷”,從翻譯文學的角度,畫出中國現代思想文化發展流變的路線圖。

作者介紹

李憲瑜,1971年生於山東,1992年於煙臺大學獲文學學士學位,1994至2000年就讀於北京大學中文系現代文學專業,先後獲文學碩上及文學博士學位,現為首都師範大學文學院副教授。主要從事中同現代文學的研究與教學,曾發表有關《新青年》雜誌研究論文數篇,以及《“白洋淀詩群”研究》、《蘇青與〈天地〉雜誌》等學術論文,主編有“快讀中外文學名著”系列等書。
楊義,廣東省白縣人。現任中國社會科學院學部委員,文學研究所所長,兼學術委員會主任,《文學評論》主編,博士生導師,國家社會科學基金重大項目首席專家。
著有《中國現代小說史》、《中國新文學圖志》、《中國敘事學》等著作三十餘部。

作品目錄

第一章英國文學翻譯第一節概述第二節莎士比亞翻譯第三節彌爾頓《失樂園》翻譯第四節笛福《魯濱遜飄流記》翻譯及其他第五節簡·奧斯丁翻譯第六節狄更斯翻譯第七節勃朗特姐妹及喬治·艾略特翻譯第八節哈代翻譯第九節王爾德翻譯第十節高爾斯華綏翻譯第十一節康拉德翻譯第十二節蕭伯納翻譯第十三節英國詩歌翻譯第二章法國文學翻譯第一節概述第二節莫里哀翻譯第三節雨果等浪漫主義作家翻譯第四節巴爾扎克翻譯第五節司湯達翻譯第六節福樓拜翻譯第七節左拉翻譯第八節都德、莫泊桑翻譯第九節羅曼·羅蘭翻譯第十節紀德翻譯第十一節法國象徵主義詩歌翻譯第三章美國文學翻譯第一節概述第二節愛倫·坡翻譯第三節霍桑翻譯第四節惠特曼翻譯第五節馬克·吐溫翻譯第六節傑克·倫敦翻譯第七節德萊塞翻譯第八節辛克萊翻譯第九節海明威翻譯第十節賽珍珠翻譯第十一節奧尼爾翻譯第十二節斯坦倍克翻譯第十三節斯諾《西行漫記》翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們