釋義①
“上眼藥”比喻添油加醋地就某個人的情況向領導打小報告,也就是暗地使壞整人。原意是醫生的一種行為,指給有病的眼睛上藥,結果很舒服,但是要是沒病呢,當然是不舒服。引申義是指使人委屈,包括被打小報告、被欺負、被耍弄、被誤會……
小小的,很多不是很強烈的讓你不舒服的動作或事情,都可用“上眼藥”來形容。
“上眼藥”是一句頗具時代特色而又含蓄幽默的俗語,它諷刺了那些專門在當權者和長輩面前搬弄是非、講別人壞話的人的卑劣行經。然而在老北京的話語中,它還有另一種意思。
釋義②
“頭伏餃子二伏面,三伏烙餅攤雞蛋。”這是昔日北京手工業作坊中流傳的關於吃犒勞(改善一伙食)的俗語。老北京的當鋪,則在春節期間為夥計改善一伙食,從臘月二十三到正月十五,每天八大碗、四酒菜,還可以喝少量的酒,從初一到初五要連著吃五天餃子,叫做“吃年飯”,也叫“上眼藥”,意為好吃好喝蒙住夥計們的眼睛,來年好更賣力氣地為掌柜的幹活。
舉例
不知是誰給我在領導那上眼藥了,辦每件事都磕磕碰碰的。真是明槍易躲,暗箭難防呀。
恰逢普京連續十多天沒有公開露面,對於西方媒體而言,自然不會錯過這樣一個給普京“上眼藥”的機會。……因此,給普京“上眼藥”,也是西方分化打擊俄羅斯的一種手段。