詩歌原文
An Enigma"SELDOM we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet —
Trash of all trash! — how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff —
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
----------------------------------------------
And, veritably, Sol is right enough.
The general Petrarchanities are arrant
Bubbles — ephemeral and so transparent —
But this is, now, — you may depend upon it —
Stable, opaque, immortal — all by dint
Of the dear names that lie concealed within 't.
詩歌譯文
一首謎詩所羅門·唐·鄧斯說,“我們難得發現
半點思想在最深奧的十四行里。
透過所有淺薄的詩行我們一眼看見
像透過那不勒斯軟帽那么容易——
一堆垃圾!——怎能向女士奉獻?
可比你那彼特拉克式的廢話①更加無聊——
最渾噩者塗鴉的貓頭鷹似的胡說八道
也竟在你細讀的紙上滴溜溜旋轉。”
----------------------------------
毋庸置疑,所羅門說得不差絲亳。
塔克曼式的詩行②完全是肥皂泡泡——
水上蜉蝣,朝生暮死,那么透明——
但眼前這首詩,你完全可以相信——
日月經天,江河行地,玄妙無窮——
因為那可愛的名字就隱藏在其中。③
詩歌解析
①“彼特拉克式的廢話”指蹩腳詩人寫得十四行詩。彼特拉克(1304—1374),義大利學者,以其十四行詩著聞名於世。②暗諷受義大利十四行詩風格影響的波士頓詩人亨利·T·塔克曼(1813—1871)。他於1845年在《民主評論》上發表了一組“輕飄飄的十四行詩”,愛倫·坡對這個詩人和他的詩都不喜歡。
③該首十四行詩以《贈——情人節的禮物》的方式(由詩中每行選一個字母拼合而成,第1行選第1個字母“S”,第2行第2個字母“a”……第14行第14字母“r”)嵌入了Sarah Anna Lewis這個名字,莎拉·安娜·路易斯是個女詩人,愛倫·坡曾替她修改詩,她也資助過愛倫·坡夫婦。
SeldomwefindsaysSolomonDonDunce
Halfanideaintheprofoundestsonnet
Throughalltheflimsythingsweseeatonce
AseasilyasthroughaNaplesbonnet
Trashofalltrashhowcanaladydonit
YetheavierfarthanyourPetrarchanstuff
Owldownynonsensethatthefaintestpuff
Twirlsintotrunkpaperthewhileyouconit
AndveritablySolisrightenough
Thegeneraltuckermanitiesarearrant
Bubblesephemeralandsotransparent
Butthisisnowyoumaydependuponit
Stableopaqueimmortalallbydint
Ofthedearnamesthatlieconcealedwithint