一首謎詩

than tran dsotran

詩歌原文

An Enigma
"SELDOM we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet —
Trash of all trash! — how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff —
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
----------------------------------------------
And, veritably, Sol is right enough.
The general Petrarchanities are arrant
Bubbles — ephemeral and so transparent —
But this is, now, — you may depend upon it —
Stable, opaque, immortal — all by dint
Of the dear names that lie concealed within 't.

詩歌譯文

一首謎詩
所羅門·唐·鄧斯說,“我們難得發現
半點思想在最深奧的十四行里。
透過所有淺薄的詩行我們一眼看見
像透過那不勒斯軟帽那么容易——
一堆垃圾!——怎能向女士奉獻?
可比你那彼特拉克式的廢話①更加無聊——
最渾噩者塗鴉的貓頭鷹似的胡說八道
也竟在你細讀的紙上滴溜溜旋轉。”
----------------------------------
毋庸置疑,所羅門說得不差絲亳。
塔克曼式的詩行②完全是肥皂泡泡——
水上蜉蝣,朝生暮死,那么透明——
但眼前這首詩,你完全可以相信——
日月經天,江河行地,玄妙無窮——
因為那可愛的名字就隱藏在其中。③

詩歌解析

①“彼特拉克式的廢話”指蹩腳詩人寫得十四行詩。彼特拉克(1304—1374),義大利學者,以其十四行詩著聞名於世。
②暗諷受義大利十四行詩風格影響的波士頓詩人亨利·T·塔克曼(1813—1871)。他於1845年在《民主評論》上發表了一組“輕飄飄的十四行詩”,愛倫·坡對這個詩人和他的詩都不喜歡。
③該首十四行詩以《贈——情人節的禮物》的方式(由詩中每行選一個字母拼合而成,第1行選第1個字母“S”,第2行第2個字母“a”……第14行第14字母“r”)嵌入了Sarah Anna Lewis這個名字,莎拉·安娜·路易斯是個女詩人,愛倫·坡曾替她修改詩,她也資助過愛倫·坡夫婦。
SeldomwefindsaysSolomonDonDunce
Halfanideaintheprofoundestsonnet
Throughalltheflimsythingsweseeatonce
AseasilyasthroughaNaplesbonnet
Trashofalltrashhowcanaladydonit
YetheavierfarthanyourPetrarchanstuff
Owldownynonsensethatthefaintestpuff
Twirlsintotrunkpaperthewhileyouconit
AndveritablySolisrightenough
Thegeneraltuckermanitiesarearrant
Bubblesephemeralandsotransparent
Butthisisnowyoumaydependuponit
Stableopaqueimmortalallbydint
Ofthedearnamesthatlieconcealedwithint

作者信息

埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe),生於1809年1月19日,逝於1849年10月7日,美國作家,詩人,編輯和文學評論家,美國浪漫主義思潮時期的重要成員。坡以神秘故事和恐怖小說聞名於世,他是美國短篇故事的最早先驅者之一,又被尊為推理小說的開山鼻祖,進而也被譽為後世科幻小說的始祖。他是第一個嘗試完全依賴寫作謀生的知名美國作家,從而導致貧困潦倒。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們