《漢英新詞語詞典》

《漢英新詞語詞典》收編了近年來出現的一些新詞語,此外也酌情收錄了一部分建國後中斷使用、現在又開始廣為套用的詞語以及一般漢英辭書沒有收入的常用詞語。全書做到了釋義詳盡,例句豐富,符合國內翻譯工作者,英語老師和學生的需要,同時儘量提供一些有用的背景知識,幫助理解和方便外國人學習漢語。

漢英新詞語詞典 特色及評論

本詞典的編者大部分是原聯合國訓練部的師生,歷時6年,凝聚了各位編者的心血。做到了釋義詳盡,例句豐富,符合國內翻譯工作者,英語老師和學生的需要,同時儘量提供一些有用的背景知識,幫助理解和方便外國人學習漢語。可為一舉兩得。為生活和學習必備的工具書。

漢英新詞語詞典 內容簡介

本書收編了近年來出現的一些新詞語,此外也酌情收錄了一部分建國後中斷使用、現在又開始廣為套用的詞語以及一般漢英辭書沒有收入的常用詞語。

漢英新詞語詞典 本書前言

前言 《漢英新詞語詞典》的編者大部分原是聯合國譯員訓練部的師生,後因工作關係散居國內外,聯繫不便,編撰工作前後歷時六年,現在詞典終於要和讀者見面,其中確實凝聚了各位編者的心血。 詞典編寫過程中,夏威夷大學原翻譯學中心主任曾靄娓(Etitvia Arjona―Chang)博士曾予以支持和指導,賴郁慧和周健慈女士負責初稿的輸入和列印,並提供了有關資料和工具書,夏威夷大學語文學院院長理察・西摩(Richard Seymour)博士也曾予以關心和指導。聯合國日內瓦辦事處審校格雷厄姆・霍布斯(Graham Hobbs)先生參與了全書審訂工作;已退休的聯合國高審校曾仲魯先生也曾協助編審部分稿件。北京第二外國語學院王軍先生曾為聯絡各位編者和增補部分例句做了不少工作。我們在此一併表示衷心的感謝。 本詞典主要以中國社會科學出版社1991年出版的《漢語新詞新義詞典》為藍本,收錄詞語的原則基本與該書相同。其中收錄的若干“文化大革命”詞語,有些已成為歷史,不再使用,但考慮到外國讀者閱讀文革文獻時可能需要,還是酌情保留了相當一部分。本書同時收編了近年來出現的一些新詞語,此外也酌情收錄了一部分建國後中斷使用、現在又開始廣為套用的詞語以及一般漢英辭書沒有收入的常用詞語。 本詞典儘量做到釋義詳盡,例句豐富,符合國內翻譯工作者、英語教師和學生的需要,同時也儘可能提供一些有用的背景知識,幫助理解,方便外國人學習漢語。 辭彙對新生事物最為敏感,是語言中最為活躍的部分。因此,一部新詞詞典的所謂新也只是相對的新,絕無常新可言。實際上,本書出版時,絕大多數詞語已談不上新。當然,隨著電子技術的發展,電子辭書的不斷更新充實已不成問題。本書還不敢有此奢望,只能寄希望於未來。另一方面,有些新詞語很可能是過眼雲煙。但是,它們終究留下了蹤跡,將它們收入詞典對外國讀者興許有益。因此,本書如有若干詞語在漢語辭彙中尚未定型或紮根,請勿見怪。 有些新詞語的含義本身就不那么確定,本書英語釋義必定有不盡確切之處。本書難免還有其它種種缺點錯誤,敬希讀者指正。 編 者 2000年10月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們